Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Ngũ Trượng nguyên (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ngựa sắt in mây sạch bụi lâu
Hán quân doanh trại liễu xuân cao
Trời quang Quan Hữu dồn sát khí
Đêm nửa Vị Tân chiếu quái sao
Nước Thục Ngoạ Long uổng giúp chúa
Trung Nguyên tranh đế việc người đâu
Giường ngà rèm gấm không lời nói
Từ đấy Tiều Chu thành quan già.


Ảnh đại diện

Biên phương xuân hứng (Cao Biền): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đậm đà sắc liễu cỏ xanh xanh
Bình ngọc rượu nghiêng đầy chén vàng
Đàn hát tiếng vang theo gió lướt
Quan san thấu hết biết bao trùng.


Ảnh đại diện

Lương Châu từ (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Sử nước lật xoay theo hiệu cờ
Lũng Tây đường rẽ, thành hoang vu
Áo lông chăn ngựa trẻ Hồ nhỏ
Giọng lạ trời chiều hát mấy câu.


Ảnh đại diện

Lộ bàng lão nhân (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ông già ngồi một dựa cây đường
Muốn nói tự nhiên lệ chảy dòng
Về xóm trên đường không sản nghiệp
Ải thành xương chiến biết công ông
Sống còn nay lúc gian nan nhất
Bọn trẻ khinh thường gặp khắp đường
Nước biếc mây xanh như vẫn cũ
Sau nghèo mai tới lấy gì trông?


Ảnh đại diện

Tặng sơn lão nhân (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Đầu bạc một thân mình
Núi xanh là láng giềng
Tuy đi lối xóm cũ
Chẳng gặp người cố hương.


Ảnh đại diện

Đại viên trung lão nhân (Cảnh Vi): Bản dịch của Trần Đông Phong

Làm thuê vất vả một thân già
Lính thú tuổi xuân nay bạc đầu
Trồng trọt vườn rừng chỉ có lão
Mận đào bóng rợp về tay người.


Ảnh đại diện

Liễu (Bùi Duyệt): Bản dịch của Trần Đông Phong

Cao phủi lầu cao thấp phủi bụi
Bá Kiều vin bẻ bao lần đây
Cây vô tình tính theo con số
Chẳng biết đón người chỉ tiễn người.


Ảnh đại diện

Lương phong đình thuỵ giác (Bùi Độ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Ăn đủ hoãn đi vừa chợp mắt
Một bình trà mới trẻ hầu pha
Cởi khăn ngồi tựa nghiêng bên võng
Tiếng nước bên tai gió thổi đưa.


Ảnh đại diện

Khê cư (Bùi Độ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Lối cửa xuống khe trong
Rèm tranh cổ thụ ngang
Bụi hồng bay chẳng đến
Chim nước chợt kêu vang.


Ảnh đại diện

Thái Nguyên đề sảnh bích (Bùi Độ): Bản dịch của Trần Đông Phong

Việc nguy không trải một
Vinh nổi được là không
Đầu bạc nơi quan phủ
Hôm nay xuân gió nồng.


Trang trong tổng số 112 trang (1118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: