Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

“Có ai thấy gió chưa?...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Có ai nhìn thấy gió không?
Tôi và người nữa ai trông thấy nào?
Nhưng khi cành lá nghiêng chao
Là gió rồi đó, ai nào chẳng hay

Có ai thấy được gió bay?
Người và tôi nữa đã ai thấy nào?
Khi thân cành lá cúi chào
Là gió rồi đó, ào ào lướt qua.


Ảnh đại diện

“Em yêu, khi anh lìa đời...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Một mai tôi đã ra đi
Người ơi! Ngừng khúc sầu bi não nùng;
Xin đừng trồng những cây hồng,
Lên đầu phần mộ...cây tùng cũng không.
Chỉ là một thảm cỏ xanh
Trời sa nước mắt, đất đầm lệ sương;
Phải khi người mỏi mòn hơn
Thì còn tưởng nhớ hay quên tuỳ người.

Không còn bóng dáng trên đời,
Cũng không thấy nữa mưa rơi ngoài trời;
Sơn ca tiếng hót thôi rồi
Hát lên người hỡi cho vơi nỗi sầu.
Đắm mình một cõi mơ hồ
Trời chưa ló rạng cũng chưa tối dần,
Nỗi nhớ tôi lại trào dâng,
Mà rằng cũng thể không chừng tôi quên.


Ảnh đại diện

Có vàng nào ở được đây (Robert Frost): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Xanh xanh màu thiên nhiên
Khởi đầu quý như vàng
Sắc diện đó của nàng
Giữ gìn thật khó khăn
Chiếc lá kia xanh non
Dẫu có là hoa đẹp
Cũng chỉ giữ tươi xanh
Ngắn ngủi độ canh giờ
Rồi tàn úa rụng rơi
Như Bồng lai Tiên cảnh
Chìm thảm cảnh vậy thôi
Bình minh đang hừng sáng
Chiều nay lặn mất rồi
Không có vàng son nào
Là mãi mãi ở lại


Ảnh đại diện

Cát động (Jacques Prévert): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Biển ẩn mình xa thẳm

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Em, sợi tảo mỏng manh
Gió ôm ấp dịu dàng
Trên tấm giường cát trắng
Em đang ngủ mơ màng

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Biển ẩn mình xa thẳm
Đôi mắt em lim dim
Đọng hai làn sóng nhỏ

Ma quỷ và thần tiên
Gió lộng và triều dâng
Chỉ hai làn sóng đó
Đắm đuối cả đời anh


Ảnh đại diện

Mùa thu (Jacques Prévert): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Chú ngựa gục giữa đường mòn
Lá thu rơi phủ kín dần tấm thân
Tình ta xao động trào dâng
Mặt trời cũng thể tiếc thương kiếp tàn


Ảnh đại diện

Vẫn còn ở đây (Langston Hughes): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Đớn đau thương tổn cõi lòng
Gió cuốn tiêu tan hy vọng
Tuyết băng hình hài lạnh cóng
Nắng trời thiêu bỏng tấm thân
Phải chăng tôi được nhào nặn
Giữa cảnh trần ai khốn cùng
Ngừng cười, thôi yêu, hết sống
Tôi đâu u sầu lo lắng
Giữa Đời này, tôi vẫn đây!


Ảnh đại diện

Ngày đầu tiên (Jacques Prévert): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Chiếc khăn trắng tinh khôi nằm sẵn trong rương
Chiếc khăn đỏ hồng tươi đã trải trên giường
Một sinh linh bé bỏng còn nằm trong bụng mẹ
Người mẹ mang thai đang trong cơn quằn quại
Người cha ngoài hành lang đang đau đáu ngóng chờ
Dãy hành lang lẻ đơn
trong căn nhà nhỏ
Căn nhà ẩn mình nơi thành phố về đêm
Ai đó ra đi trong tiếng khóc lời than
Và hài nhi ra đời chào ngày sống đầu tiên.


Ảnh đại diện

Khúc hát (Jacques Prévert): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Ta-là-Ta được bao ngày
Ngày nào cũng vậy, bạn ơi
Là ta tồn tại suốt đời
Hỡi người yêu dấu của tôi
Chúng mình yêu nhau mà sống
Cũng là sống để thương nhau
Mà rằng người có biết đâu
Ánh sáng cuộc đời ta đó
Sao người lại không hiểu rõ
Ấy là ca khúc tình người.


Ảnh đại diện

Bình minh (George Sand): Bản dịch của Nguyễn Thúc Huyên

Thiên nhiên là tất cả những gì ta nhìn thấy
Là tất cả những điều ta mong muốn, ta yêu
Là tất cả những gì ta tin, ta thấu hiểu
Là tất cả những gì ta nhận biết tự bản thân

Thiên nhiên rực rỡ cho những ai ngắm nhìn
Thiên nhiên dịu hiền cho những ai yêu mến
Thiên nhiên công minh cho những ai tin tưởng
Và tự bản thân mình, ta tôn trọng biết bao!

Hãy ngắm bầu trời, bầu trời nhìn bạn đó
Hãy ôm trái đất, trái đất yêu bạn đó
Và chân lý, điều mà ta hằng tin tưởng
Vào thiên nhiên, chính là từ bạn đó thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (39 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: