Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]

Ảnh đại diện

Tử khâm 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Chàng đeo xanh chuỗi ngọc
Thiếp nhớ lòng mang mang
Thiếp đã không tới được
Cớ gì chàng không sang?


Ảnh đại diện

Tử khâm 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Áo xanh xanh chàng mặc
Thiếp nhớ lòng mang mang
Thiếp đã không đến được
Sao không lời gửi thăm?


Ảnh đại diện

Tuyệt bút (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Càng học đạo lại càng mê
Nhận chân khi cái chết kề, mới hay!
Trăng chùa, hương nước, bóng cây
Còn in bóng của ta ngày theo chơi?


Ảnh đại diện

Phù lưu tiền hành (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Sớm đã cúng tiền trầu
Chiều tiền trầu lại cúng
Quan lớn ưa cung phụng
Oan dân rõ như ngày
Trong nhà quan lớn tiền bỏ nát
Dân đen bán nhà lại bán vợ
Cái xác tuy còn, mất nhà ở
Gông cùm may thoát, vợ còn đâu
Ôm con mà dứt tay chồng
Ném trầu, trông mặt, khóc ròng cả hai!


Ảnh đại diện

Chiên đàn thụ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Cây chiên đàn tốt tuyệt
Hương sâu vượt bọn bầy
Tinh đặc thù, đáng tiếc
Ngược gió thì mới hay!


Ảnh đại diện

Nhất biệt hành thiên lý (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Một biệt đi ngàn dặm
Trở lại chưa đến kỳ
Ba mươi ngày một tháng
Đêm nào cũng tương tư.


Ảnh đại diện

Nhất lũ xuân phong (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Hồ xuân ngấn nước vẫn đầy
Cỏ xuân đua tốt những ngày đang xuân
Tiếng xuân chim rộn đua vần
Người xuân ngồi uống rượu xuân la đà.


Trang trong tổng số 4 trang (37 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: