Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân sơn dạ nguyệt (Vu Lương Sử): Bản dịch của Duy Phi

Núi xuân lắm cảnh đẹp
Xem quên về, tối bóng
Vốc nước, tay đầy nguyệt
Chơi hoa, áo đẫm hương
Mặc gần xa, thích thú
Tiếc cánh thắm, vấn vương
Cây tốt, lầu gác ẩn
Mé nam, vọng hồi chuông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thọ Nguyễn bồi tụng (Hoàng Ngũ Phúc): Bản dịch của Duy Phi

Nối tiếp công lao những bậc hiền
Uy phong toàn vẹn với danh truyền
Cửa vàng đất rộng cơn nồm mát
Đồng biếc nhà thanh chỗ chiếu êm.
Tiên cảnh thú chơi trăng sáng núi
Đức giang phiếm chuyện nước ru thuyền.
Ân cần sớm đẹp thăm huynh lão
Toại nguyện, quan về tốt phúc thêm.


Ảnh đại diện

Bái Trình nương miếu (Đào Sư Tích): Bản dịch của Duy Phi

Khó tìm nam dũng tại gia cư
Oán giận trời xanh cũng phải mờ
Chí lớn khơi nguồn, chồng dậy lửa
Quan tham gây hận, nữ giương cờ
Trưng vương nam bắc dân sùng kính
Trình tướng kiên hùng giặc bại to
Thời vận chưa thành, mưu chẳng đạt
Tấm gương ngày ấy mãi sau thờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tướng Lê Phụ Trần (Đào Sư Tích): Bản dịch của Duy Phi

Phụ Trần, Lê tướng được ân vinh
Hương nến xuân thu vẫn tấc thành
Đâu tá, dân làng non nước cũ
Lên đến, bái vọng một tài danh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ức Chiêu Hoàng (Đào Sư Tích): Bản dịch của Duy Phi

Nhớ thuở Chiêu Hoàng ở tại đây
Cày nương đào giếng não lòng thay
Nhà tranh nay đã thành linh miếu
Tượng đó, thanh cao sáng đất này


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy điền (Đào Sư Tích): Bản dịch của Duy Phi

Núi lam này đến duyên sinh kế
Cày cấy lo gì thiếu thốn đâu
Lợi nhỏ tuỳ theo triều lưới vó
Ân nhiều bởi gắng lứa tằm dâu
Chen vào quan lộc lo canh cánh
Chẳng thấu lẽ người mất lớn lao
Sớm tỉnh về quê chăm luống cúc
“Thiện” đường để phúc mãi muôn sau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhĩ Hà (Đào Sư Tích): Bản dịch của Duy Phi

Thế sự như sông nước xuống, dâng
Đê cao gió thúc muốn xô vầng
Sóng trước sóng sau dồn tới tấp
Làn cao làn thấp cuốn phăng phăng
Lại qua nơm nớp dường bay vía
Lữ khách kinh hoàng tựa đạp băng
Tìm chốn bờ nông nương túp cỏ
Đôi niềm uẩn khúc, đợi qua năm


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Quân đạo” (Thân Nhân Trung): Bản dịch của Duy Phi

Nghiền ngẫm uyên thâm kế thánh thần
Rộng truyền pháp chế - phép trời ban
Chăm dân, Tam đại noi gương trị
Luyện võ, bốn mùa mở cuộc săn
Chín khúc sửa xây đều chính sự
Tám quyền cử truất khéo công tâm
Ngôi hoàng sừng sững ngời muôn thuở
Thế nước thạch bàn vững vạn năm


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngự chế Thiên Nam động chủ đề (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Duy Phi

Triều tự trăm dòng, sóng nhặt khoan,
Đảo liền mây biếc, thế ai dàn?
Thúc dồn ba trống tâm hùng dội,
Đưa lánh nhị quyền, trận sấm ran.
Cung Bắc, chốt then đông hổ mạnh,
Biển Đông đốt lửa, lũ sài tan.
Trời Nam sông núi bền muôn thuở,
Gìn võ, giờ đây lo chính văn.


Ảnh đại diện

Trấn Doanh bát cảnh (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Duy Phi

Phù tiết trấn soi vạn dặm biên
Trước doanh Lộc Mã núi giăng triền
Thép gang thành lũy cao tầm giữ
Gấm vóc giang sơn thắng cảnh truyền
Mây khói xa mờ che khuất Mẫu
Hạc thông gần vọng vẫn tìm Tiên
Hội về tám cảnh thu trong động
Mượn đá đề thơ thật ngẫu nhiên.


Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: