Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Long Thành trúc chi từ kỳ 3 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Hoa tàn hoa nở buồn sao
Bến đông thuyền đậu một màu trăng thanh
Sông Lô chở mất người tình
Đêm đêm trăng sáng lặng thinh lên lầu


Ảnh đại diện

Long Thành trúc chi từ kỳ 6 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Mùa xuân hoa nở khắp phường
Áo cừu, xe ngựa rộn ràng ngày đêm
Riêng hồ Tây bóng chùa in
Trời xanh như nước, trăng nhìn vấn vương


Ảnh đại diện

Tặng Cao Bá Quát (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Giữa trời đất khốn một thân ai
Hình bóng đơn cô chốn tít vời
Tùng cúc vườn xưa hoa mấy luống
Gió sương đêm lụn nhớ hai người
Nghĩ e xa mãi buồn sa lệ
Muốn bói về chăng chẳng có nơi
Tình bạn nhìn phương Nam ái ngại
Ngày ngày ân xá ngóng khôn nguôi


Ảnh đại diện

Quất chi từ (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Màu tháng năm xanh, tháng chín vàng
Trải bao mưa gió, chịu bao sương
Chỉ mong được tự người thương bóc
Cho rõ mình thơm ngát tận xương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Điền lư tiểu khế đề bích (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Một mái tranh bốn mặt gió lồng
Mùi hương lúa ngát gối ông nông
Đầu đông xe nước đầu tây quạt
Như giữa trần nghi một đức ông


Ảnh đại diện

Điền lư (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Nhà giữa đồng tuy chỉ ghé chân
Nơi sâu vắng nhẹ hẳn tâm thần
Lúc lo khốn thấy lòng tin đạo
Cảnh nhạt im hay ý vị ngầm
Nhìn suốt không còn vương bận vật
Nạn to đành chịu nổi chìm thân
Được như vầy mãi là như nguyện
Bao nỗi đời đâu phải nhọc nhằn


Ảnh đại diện

Dạ độ Kiến Giang ngẫu thành (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Áo đơn, xuân lạnh, sợ đau thêm
Thư biết nơi nao gửi bạn hiền
Vầng nguyệt Mã Yên dường quyến luyến
Long lanh theo sóng tiễn đưa thuyền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Quảng Bình quan khẩu chiếm (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Mùa xuân hoa thắm liễu xanh
Khói vương trên sóng gợi tình khách xa
Thương bầy chim núi hót ca
Nghe như tiếng giữa vườn nhà líu lo


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dạ bộ khẩu hào (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Rượu say rời cửa thành đông
Tiêu dao tự tại thấy lòng thoả thuê
Mịt mờ nơi chốn ngựa xe
Mênh mông trăng sáng bốn bề núi thu


Ảnh đại diện

Long Thành trúc chi từ kỳ 2 (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Lương An

Dưới trăng lầu ngọc một nàng
Tuổi xuân mười sáu vốn mang họ Tần
Bên hoa thường đứng buồn thầm
Bởi thương hoa giữa mùa xuân lại tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: