Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hà Bắc đạo trung (Lê Quang Định): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Hơn năm trôi nổi kiếp phiêu bồng,
Sông Việt non Hoa nẻo vạn trùng.
Chuông tối ngân nga vào tịch mịch,
Cây khuya xào xạc giữa mênh mông.
Trăng soi liễu toả bờ sông sáng,
Gió lạnh ngô thu giếng ngọc rung.
Trằn trọc lòng quê nơi quán khách,
Trong sương chợt vọng tiếng chim hồng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Lễ công từ (Lâm Tấn): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ải xưa quạnh quẽ cỏ vương sầu,
Hoa dại thành hoang xót thắm màu.
Công nghiệp trời đem trao lớp trước,
Non sông đất lấy gởi người sau.
Gió mưa chưa rã xương chinh chiến,
Con cháu đà vương kiếp dãi dầu.
Than khóc loạn thần làm bại nước,
Trung thần đâu phải khóc thương nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khuất Nguyên (Phạm Lam Anh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Công danh khó thoả ngàn thu nghiệp,
Sóng nước chưa chìm một mảnh trung.
Kết trọn khí hờn trời cũng hỏi,
Đi rồi người tỉnh nước hầu không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thư hoài (Ngô Thế Lân): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Việc trước sông dài ra bể lớn,
Tình nay trăng sáng lướt không xanh.
Nếu ta không được trời thương xót,
Đâu dễ an nhàn dưới mái tranh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật mạn hứng (Nguyễn Phước Dục): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Sau nghèo thơ mới giục,
Trong mộng chuyện xưa sinh.
Đất hẹp không người tới,
Lòng xưa khác thế tình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký hữu (Ngô Thì Sĩ): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Kinh kỳ từ buổi phải chia tay,
Quyến luyến ngày đêm dạ khó khuây.
Vị Bắc có tình ngàn cội tuyết,
Giang Nam không lối một cành mai.
Trăng soi song cửa rượu khôn uống,
Gió động trang thơ cửa chẳng cài.
Vừa mừng gặp gỡ đà ly biệt,
Vì anh lòng dạ xiết bồi hồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hưng An tức cảnh (Nguyễn Công Cơ): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Trăm dặm sông Ly vượt thác ngàn
Hôm nay đường khách tới Hưng An
Mây bay trạm dịch đài không khói
Trăng sáng đầm sâu nước chẳng tan
Mấy khúc ngòi thiêng tuôn suối ngọc
Một vùng giếng đỏ ngập màu đan
Nghe đồn có đá bay về suối
Cười kẻ cư dân cứ bịa tràn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thuận Hoá vãn thị (Nguyễn Hiển Tông): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bên sông khói ấm ánh tà huân
Lắng tiếng oanh kêu chốn chốn xuân
Đường bụi lại qua đều gấm lụa
Chợ chiều lui tới thảy giai nhân
Tiền đồng đổi chác tiện dân chúng
Rượu trắng làm quen chuốc khách nhân
Buôn bá há không cân với đấu
Còn theo phong tục thuở xưa thuần


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thính vũ (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Quạnh quẽ phòng khuya tối
Nghe mưa trên mái tranh
Não nùng ghê gối khách
Thánh thót đếm tàn canh
Cách trúc khua song nhặt
Theo chuông tới mộng lành
Ngâm xong đều chẳng ngủ
Đứt nối đến bình minh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đề Tây Đô thành (Nguyễn Mộng Trang): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Giục ngựa xăm xăm viếng cố thành
Dinh quan bóng liễu rọi hồ xanh
Mất còn không ở mưu người tính
Được mất khôn ngăn miệng thế bình
Chỉ bởi họ Hồ không đức chính
Đừng rằng nước Việt thiếu anh linh
Làm sao mượn bạc người tiên cũ
Một tiếng kêu vang nỗi bất bình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 23 trang (229 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: