Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân tuyết (Lục Du): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tuyết rơi mây phủ đồng sông
Năm nhuần xuân mới mà không chậm nào
Nghiêng bầu say cạn buổi nao
Bán Sơn, trẻ đọc từng câu ta nằm.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
Ảnh đại diện

Lâm giang tiên kỳ 1 (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Mộng rồi tỉnh khoá lầu cao
Men kia phai nhạt lụa nào buông lơi
Hờn xuân trước vẫn nào nguôi
Hoa rơi, người đứng lẻ loi không lời
Mưa buồn nhỏ, én bay đôi
Tiểu Tần - dáng ấy nhớ rồi sơ giao
Lụa hồng đôi lớp tươi sao
Tỳ ba khẽ giọng xuyến xao nhớ người
Vầng trăng đang bóng sáng soi
Thái Vân về lại mây trôi rọi đường.


Cái Bè, Tiền Giang, 2025
Ảnh đại diện

Sonnet 139 (Chẳng cần em thanh minh điều gian dối) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đừng kêu tôi mà biện minh sai phạm em ơi!
Rằng chẳng tử tế gì đặt trên tim tôi rồi
Tổn thương tôi không bằng mắt ấy mà bằng lưỡi
Chẳng nghệ thuật, sức mạnh cùng sức mạnh sát tôi

Nhưng trong tầm mắt tôi, hãy nói yêu nơi khác
Trái tim thân yêu đừng liếc mắt một bên nao!
Sức mạnh em, cần chi làm vết thương xảo quyệt:
Em vượt quá khả năng phòng thủ của tôi nào.

Để tôi xin lỗi em: à, tình yêu tôi rõ
Vẻ xinh xắn em từng là kẻ thù của tôi
Và do đó, từ mặt tôi em biến kẻ thù
Rằng họ nơi khác có thể tan thương tích thôi:

Tuy nhiên, đừng vậy, nhưng vì tôi gần bị giết
Giết ngay bằng cái nhìn - loại bỏ sầu thảm thiết.


Cái Bè, Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 147 (Tình yêu tôi là cơn đau vật vã) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tình tôi như cơn sốt, khát vẫn còn
Vì rằng nuôi bệnh đã hơn ngày ròng
Ăn những thứ mà người ta bệnh tật
Sự thèm ăn kẻ bệnh, chẳng hài lòng

Lý do tôi, bác sĩ tình của tôi
Tức giận vì toa thuốc mình không giữ
Hath bỏ tôi, tuyệt vọng tôi chấp nhận
Ham muốn là cái chết, chẳng ngoại trừ

Thuốc quá khứ, giờ luận quá khứ lo
Hơn bao giờ điên cuồng, bất ổn đó
Suy nghĩ diễn ngôn tôi cách kẻ điên
Ngẫu nhiên - sự thật thể hiện hão huyền

Tôi thề em công chánh và khôn thêm
Người đen như địa ngục, tối như đêm.


Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 145 (Từ đôi môi ngọt ngào thốt lên) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Đôi môi đó tay riêng tình tạo dựng
Thở ra âm thanh rằng “tôi căm giận”
Đối với tôi vì bủn rủn rượu nàng
Nhưng rồi nàng thấy sự khốn khổ tôi

Ngay tim nàng đã có lòng thương xót
Chửi lưỡi rằng sao mà ngọt đến thế
Phải chăng ta đưa ra lệnh nhẹ nhàng?
Và dạy lưỡi biết cách chào nữa nghe

“Tôi căm giận” kết cục nàng thay đổi
Để mà sau đó ngày lại nhẹ a
Làm theo đêm người như một yêu quái
Từ thiên đàng đến địa ngục bay xa

“Tôi căm giận” - sự giận nàng ném nhanh
Cứu đời tôi, nàng nói “không phải anh”.


Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 144 (Ðể sung sướng và buồn đau, số mệnh) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Hai tình tôi - an ủi và tuyệt vọng
Như hai linh hồn đề nghị yêu không
Thiên thần hơn là đàn ông công chánh
Tinh thần tệ hơn nữ da màu bệnh

Ác nữ sớm đưa tôi vào địa ngục
Ác quỷ xấu xa nào bên cạnh tôi
Sẽ biến thánh nhân tôi thành ác quỷ
Dụ khiết trong tôi bằng kiêu hãnh rồi

Liệu thiên thần tôi phải kẻ tình nghi
Tôi nghi ngờ mà không trực tiếp nói
Nhưng cả hai từ tôi, cả hai bạn
Tôi đoán một thiên thần - địa ngục thôi

Tôi sống nghi ngờ, không biết, nghi rồi
Thiên thần tốt bắn thiên thần xấu tôi.


Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 143 (Không ít khi bà chủ nhà lật đật) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Kìa, như bà nội trợ cẩn thận bắt
Là đuổi theo một con vật có lông
Đặt con xuống rồi kệ nó khóc la
Rượt đuổi thứ mình cần ở trong lòng

Bỏ rơi con đuổi theo mẹ khóc la
Đòi mẹ ẵm trong khi bà bận rộn
Bà cứ bươn những gì bay trước mặt
Nào cần gì bất mãn của đứa con

Em như thế, chạy theo người bay khỏi
Đằng sau em anh mải đuổi theo em
Còn hy vọng từ anh xin quay lại
Đừng vờ hôn anh như mẹ ru mềm!

Nguyện cầu em có ý chí của mình
Nếu quay lại, anh vẫn còn thất thanh!


Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 142 (Tình yêu anh đầy lỗi lầm, đúng vậy) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Tình tội lỗi, đức hạnh yêu em ghét
Ghét tội anh dựa trên tình tội lỗi
Với anh, so trạng thái em lúc ấy
Nào đáng khiển trách gì, em thấy thôi

Hoặc nếu có, chẳng từ đôi môi em
Mà bởn nhơ đồ trang sức của họ
Đóng ấn cả những ràng buộc sai lầm
Vờ vịt gì tên cướp ấy vu vơ?

Đường hoàng yêu em, em yêu người khác
Mắt em tán người như anh khẩn nài
Rễ thương hại lòng em đang mọc lớn
Lòng thương hại em đáng được thương đây

Nếu em tìm kiếm những gì em giấu
Bằng gương chính mình, bị chối từ lâu.


Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 141 (Anh biết anh không yêu em bằng mắt) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Trong đức tin, không yêu bằng mắt
Một ngàn lỗi trong anh, với họ
Là tim anh họ lại coi thường
Bất cần hài lòng, hay ngưỡng mộ

Tai anh không cần điệu lưỡi em
Không cảm giác dịu dàng - khêu gợi
Chẳng nếm, chẳng ngửi, chẳng muốn mời
Tiệc nhục tình chẳng kéo được anh

Năm khôn và giác quan không thể
Ngăn tim khờ chẳng phục vụ em
Ai rời ảnh hưởng giống đàn ông
Tim khổ, nô lệ, chư hầu thêm

Trong tai hoạ, thấy mình lợi nào
Làm tội mình ban thưởng nỗi đau.


Tiền Giang, 2023
Ảnh đại diện

Sonnet 140 (Hãy thông minh như chính em tàn ác) (William Shakespeare): Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Hãy khôn ngoan cũng như em tàn ác
Kiên nhẫn nào trói anh cùng khinh bỉ
Nỗi buồn cho anh muợn và bày tỏ
Thái độ đau muốn thương hại anh đi

Giá dạy em điều dí dỏm tốt hơn
Dầu không yêu, nhưng yêu mà nói vậy
Như bệnh nhân khi cái chết thật gần
Muốn thầy thuốc bảo mình: sắp lành đây


Vì nếu thành tuyệt vọng anh phát điên
Nói xấu em trong cơn cuồng như thế
Giờ thế giới này vật lộn tệ ghê
Kẻ vu khống lại được niềm tin liền

Rằng anh chẳng thế, không hề tin tưởng
Nhìn thẳng đi, tim kiêu hãnh mở rộng.


Tiền Giang, 2023

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: