Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài thơ về bé “Gaga” (Maksim Bahdanovich): Bản dịch của Đỗ Hà

Rona nghe chuyện này
Về đứa bé “Gaga”:
Mẹ bảo: “Ngủ đi nhé”
Bé đáp: “Chẳng nằm nhà!”

Thế là mẹ giận quá
Cho “Ngâu” bắt bé đi.
Rona hãy nhớ kỹ
Đừng thức muộn làm chi.

Nếu cháu dậy quá sớm
Hay thao thức canh dài
Ta gọi “Ngâu” khổng lồ
Bắt Rona đi ngay!


Ảnh đại diện

“Tôi nhớ ngôi nhà cổ...” (Maksim Bahdanovich): Bản dịch của Đỗ Hà

Tôi nhớ ngôi nhà cổ,
Phố lặng lẽ, trầm ngâm.
Vườn nhỏ xinh, ấm áp,
Sân rộng, vắng dấu chân.


Ảnh đại diện

“Lặng đi nhé, những sóng lòng điên đảo...” (Maksim Bahdanovich): Bản dịch của Đỗ Hà

Lặng đi nhé, những sóng lòng điên đảo,
Ngủ yên đi, tim vô vọng héo mòn.
Mặc năm tháng cứ trôi dài buồn bã,
Trong sầu u, ngày tháng chẳng còn tròn.

Chỉ một niềm riêng tôi hằng ấp ủ, -
Mai này đây, em sẽ nảy mầm xanh.
Đứa trẻ ra đời mang hình bóng mẹ,
Mắt như sao trời, thăm thẳm long lanh.

Tôi giao phó đời mình cho đứa trẻ, -
Chuyện mai sau, mặc số phận an bài:
Hoặc đôi tay nhỏ bẻ đời tôi gãy,
Như đồ chơi thường, chẳng tiếc chi ai.

Hay cũng chính đôi tay mềm nhỏ ấy,
Sẽ vỗ về, sưởi ấm trái tim tôi.
Mảnh hồn mồ côi, bao năm lạnh lẽo,
Được hồi sinh, từ hơi ấm con người.


Ảnh đại diện

Thơ thủ vĩ đa tầng (Maksim Bahdanovich): Bản dịch của Đỗ Hà

Anna khéo quá đi thôi,
Nỡ ngơ ngác chẳng hay tôi si tình.
Nỗi lòng chẳng tiếng rên thinh,
Anh trao tiếng hát hiển vinh chúc mừng!


Ảnh đại diện

“Đêm tháng Năm trong, ấm áp nồng nàn...” (Maksim Bahdanovich): Bản dịch của Đỗ Hà

Đêm tháng Năm trong, ấm áp nồng nàn,
Giữa cỏ cây đom đóm vờn thắp lửa.
Tuyệt diệu thay trời dát vàng rực rỡ,
Ngàn ánh sao run rẩy sắc lung linh.
Chính giờ đây hồn mở rộng tâm tình,
Đôi cánh trắng đã nhàu vì sương gió,
Vỗ tự do, bay về miền đâu đó,
Xứ thần tiên, mộng mị phủ giăng màn.


Ảnh đại diện

“Cây bạch dương màu trắng...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đỗ Hà

Cây bạch dương trắng
Dưới cửa sổ tôi
Tuyết phủ kín rồi
Như là dát bạc.

Trên cành bông xốp
Viền tuyết trắng ngần
Nở bừng những chùm
Tua rua trắng muốt.

Bạch dương đứng lặng
Trong giấc ngủ yên
Tuyết sáng bừng lên
Trong ánh lửa vàng.

Bình minh lười biếng
Dạo bước quanh vườn
Lại rắc lên cành
Thêm làn bạc mới.


Ảnh đại diện

“Anh thật buồn khi ngắm nhìn em...” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Đỗ Hà

Buồn thay khi phải ngắm nhìn em,
Xót xa, thương hại biết bao niềm!
Tháng Chín với mình còn chi nữa?
Ngoài sắc liễu tàn rủ bóng đêm.

Môi người lạ lẫm đã mang đi,
Hơi ấm, run run nhịp xuân thì.
Ngỡ như mưa bụi rơi lất phất,
Từ cõi lòng ta chết đôi khi.

Nhưng thôi! Ta chẳng ngại ngần đâu,
Niềm vui khe khẽ đã bắt cầu.
Bởi chưng đâu còn gì sót lại,
Ngoài mục nát vàng và ướt sâu.

Bởi chính thân ta chẳng giữ mình,
Cho đời yên ả, nụ cười xinh.
Đường đi sao quá chừng ít ỏi,
Lỗi lầm sao quá đỗi linh tinh.

Đời thật nực cười, chuyện hợp tan,
Xưa nay vẫn thế, lệ đôi hàng.
Vườn hoang rải rác như mồ mả,
Xương trắng bạch dương rụng điêu tàn.

Rồi ta cũng héo, cũng tàn phai,
Như khách qua vườn, một sớm mai.
Đông giá làm gì hoa nở được,
Thì buồn chi nữa chuyện hoa cài.


Ảnh đại diện

“Xin đừng vò nát thư em...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đỗ Hà

Thư này anh chớ vò nhàu,
Bạn ơi hãy đọc từ đầu đến đuôi.
Chán làm khách lạ bên đời,
Người dưng ngược lối, để rồi lướt qua.

Đừng nhìn, đừng giận người ta,
Em là yêu dấu, em là của anh.
Chẳng vương, chẳng tướng, chẳng sành,
Cũng không tu sĩ hiền lành nữa đâu.

Váy thường xám ngắt một màu,
Gót giày đã vẹt in sâu bụi đường...
Vẫn vòng tay ấm yêu thương,
Mắt to vẫn giấu nỗi dường sợ lo.

Thư này anh chớ vò nhàu,
Đừng than lời dối (dẫu đau nhói lòng).
Túi nghèo anh hãy mở tung,
Giấu thư vào tận đáy cùng, nhé anh.


Ảnh đại diện

“Xin đừng vò nát thư em...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đỗ Hà

Anh yêu ơi, đừng vò nát thư em,
Hãy đọc hết những nỗi niềm, anh nhé.
Em chán phải làm người dưng, dâu bể,
Làm khách lạ trên lối rẽ anh đi.

Đừng nhìn thế, đừng cau mày giận dữ,
Em là người anh yêu, là của anh.
Chẳng nữ hoàng, chẳng phải cô thôn nữ,
Cũng chẳng còn là tu nữ hiền lành.

Trong chiếc váy xám màu đời lam lũ,
Trên gót giày đã mòn vẹt phong sương...
Nhưng vòng tay vẫn nồng nàn như cũ,
Mắt vẫn to, vẫn sợ hãi, âu lo.

Anh yêu ơi, đừng vò nát thư em,
Đừng khóc nữa vì lời gian dối cũ.
Trong tay nải chiếc túi nghèo lam lũ,
Hãy giấu thư vào tận đáy, anh ơi.


Ảnh đại diện

“Anh bây giờ thật buồn bã, nặng nề...” (Anna Akhmatova): Bản dịch của Đỗ Hà

Giờ anh hoá kẻ u sầu, nặng trĩu,
Đã chối từ danh vọng với mộng mơ,
Nhưng với em, thương vẫn thương quá đỗi,
Càng đắm chìm, càng day dứt ngẩn ngơ.

Anh uống rượu, những đêm dài nhơ nhớp,
Chẳng biết đâu là thực, đâu là mơ,
Nhưng đôi mắt màu xanh đầy thống khổ,
Rượu nồng say nào chuốc được yên bình?

Và tim chỉ cầu mong mau chết sớm,
Trách phận đời sao chậm chạp, dây dưa.
Gió phương Tây cứ mang về tới tấp,
Những lời anh than trách lẫn van lơn.

Nhưng em dám đâu quay về bên ấy?
Dưới trời quê nhợt nhạt bóng mây bay,
Em chỉ biết hát ca và nhung nhớ,
Cấm anh không được phép nhớ em này.

Ngày trôi đi, nỗi sầu thêm chồng chất,
Cầu Chúa trời, em biết khấn sao đây?
Anh đoán đúng: tình em là như vậy,
Dẫu là anh... cũng chẳng giết được nào.


Trang trong tổng số 7 trang (65 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: