Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tân đáo Côn Lôn ngục đắc Tây Hồ tiên sinh thư cảm tác kỳ 1 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Đày hoang đảo, trước thế người sau,
Mũ áo ta nay cũng chức tù.
Thôi chớ Tân Đình rơi giọt lệ,
Ngàn năm sử Việt ấy trương đầu.


Ảnh đại diện

Vô đề kỳ 2 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Ban ngày như tối sấm mưa ồn,
Ngủ dậy ngồi im lớp cửa dồn.
Ngục kín mấy tầng không ánh sáng,
Ven mây chiếc bóng có trời con.
Tượng Đà ngắm nghía đành rơi lệ,
Tiếng cuốc von veo khéo gọi hồn.
Hãy ráng một tầng lầu đứng ngó,
Vầng đông treo bóng thái dương tròn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vô đề kỳ 1 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Ngảnh lại non sông giấc mộng nồng,
Khiến người tơ tưởng giữa mênh mông.
Sông sâu khách đã mang gươm tếch,
Núi hiểm năm nào mở nẻo thông?
Muôn mối tơ tằm lòng chết chửa,
Ngàn năm mả cổ quỷ thiêng không?
Ba nhân khúc nọ nhiều người hoạ,
Bạch tuyết ca rồi chỉ ngóng trông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đãi phát Côn Lôn (Ngô Đức Kế): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Biển đông ngọn sóng cuộn tròn ghê,
Gốc hoạ nầy ai vãi giống kia?
Hùm cọp ban ngày tung kiếm thịt,
Yêu ma đường tối múa ra nghề.
Giống vàng hoạ lớn trời chưa hối,
Nước cũ hồn xa gọi chửa về.
Buồn rứt gãi đầu trông cõi Bắc,
Mặt mù mưa bụi kéo tư bề.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quá Sài Gòn cảm tác (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Chân Lạp giàu sang tiếng thuở nay,
Gió mây xưa vẫn hội nơi nầy.
Sông Khung đường suốt thành Man Cốc,
Biển đỏ tàu đưa lính Thái Tây.
Tượng cổ đông cung đồng đúc đó,
Mộ thiêng đại tướng đá ghi đây.
Thoảng qua hãy hẹn ngày đi lại,
Viếng cảnh, lên cao dốc chén đầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vịnh thiềm thừ (Nguyễn Thành): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Trời đất bất bình khôn ngậm miệng;
Gió mây chưa đến hãy chun đầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 4 (Phan Khôi): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Lan khô, hạc tách rẻ dây sầu,
Biển cả mênh mông gánh kẻ sau.
Ước đặng mộng hồn không hổ thẹn,
Biển Đông ngồi ngắm chảy sang Âu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 3 (Phan Khôi): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Việc gì? Đi vậy hãy chư tôn?
Hồng Lạc ngàn thu lắm nỗi buồn.
Ngoài biển Thái Bình muôn lớp sóng,
Có hồi tiếng dội dậy Côn Lôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 2 (Phan Khôi): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Đi nầy không nói vị thương sanh,
VÌ bởi lo đời mắc chữ danh.
Ra đấy, một cười khi gặp chắc,
Thiên nhai mựa rưới lệ Tân Đình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hải Phố ngục trung dữ Mính Viên lưu biệt kỳ 1 (Phan Khôi): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Người đời há phải hợp nhau hoài,
Lưu lạc cùng sầu gẫm cũng hay.
Tống biệt tự do quyền hạn hẹp,
Sân lao nửa bước cách trời mây!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: