Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài thơ thứ bảy của Fang Yi (Dominique Fourcade): Bản dịch của Hoàng Hưng

Khi anh xé êm như không lớp vải để ngôi sao của nàng thở anh đứng bên nào của thực tại
Nàng ở bên nào của thực tại
Màu xanh mực và ngưỡng cảm động rồi cuối cùng cũng bật lên - sáng trên những mép bờ - có đó màu hồng một màu hồng nổi gió bên bờ mọi vật
Là cô láng giềng của một nàng trắng muốt cũng là cô láng giềng của một nàng sắp xuất hiện
Không thế thì chúng ta sẽ vô tăm tích chỉ là những vách thành của sự sống ở mọi độ sâu
Vùng hội thoại là vùng chứa những tần số phù hợp cho thông liên nhân loại
Anh nhắm mắt anh sờ và run rẩy không phải anh sờ để mà run rẩy anh sờ anh run rẩy anh mở mắt anh sờ bằng mắt
Quá nhiều lời ít nhiều được nhấn mạnh chạy dưới những ngón tay câu không ngưng nghỉ
Trên bề mặt
Ít nhiều rách rưới - khi chiều xuống những khoảng cách co lại tuy chẳng ai thực sự di chuyển còn lại một bề mặt phẳng lì không có chiều dàu tuy nhiên vẫn cồng kềnh phải chăng chính là thế đó
Ít nhiều bình lặng đó là không khí dàn mặt phẳng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con đường im miệng (Bernard Vargaftig): Bản dịch của Hoàng Hưng

Con đường im miệng
Vòm lá không một bức tường
Cát sượt
Bóng tối đằng trước những khu vườn

Cây kim tước và lũ mòng biển
Khoảng cách này
Như thể động đậy
Khoảng cáh mà cái tên nhìn thấy được

Quá quá nhiều tuổi thơ
Mà một tiếng sột soạt mở ra
Cây thông rụng lá
Xa hơn cả sự im lặng

Và ở nơi mà bầu trời
Mỗi lần vọt ra
Chạy và những tảng đá
Được bao bọc trong mùa hạ

Chẳng có gì ngoài những cây dương xỉ
Một con chim bìa rừng
Bầu trời đây này
Bãi cây nhỏ trước bình minh

Sự run rẩy nào
Không bao giờ qua nhanh
Cây đá
Ở nơi những đồng cỏ nhìn ngó

Bụi và cồn cát
Dục vọng khủng khiếp hơn
Lại còn
Sự quên lãng trong ánh sáng

Lại còn một cú nhảy vọt
Sẽ là thuở xưa
Giống như trên triền dốc
Chiếc rào chắn nín câm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con bướm (Harry Martinson): Bản dịch của Hoàng Hưng

Sinh ra là bướm
ngọn lửa lạnh của tôi rung rinh
trên nền nhung nặng của cỏ
Lũ trẻ săn đuổi tôi
Mặt trời lặn bên kia những cây cẩm quỳ và những búi cỏ
Tôi xoay xở chạy trốn vào đêm
Mặt trăng lên xa lắc. Tôi không sợ hãi
Tôi nghe những tia trăng
Để tự bảo vệ, đôi mắt của tôi mờ đi
Sương làm đôi cánh tôi dính chập
Tôi đậu trên cây tầm ma


Bài thơ trên nằm trong tập Thiên nhiên (Natur) xuất bản năm 1934

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nỗi buồn và niềm vui (Harry Martinson): Bản dịch của Hoàng Hưng

Mỗi nỗi buồn sâu đều đánh mất niềm vui là mục tiêu
Đừng lạc mất hướng này
Đừng để nỗi buồn quên đi đích đến
Nỗi buồn là vinh dự sâu xa nhất mà niềm vui có được


Bài thơ trên nằm trong tập Xe chở đồ (Vagnen) xuất bản năm 1960

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiên nga (Harry Martinson): Bản dịch của Hoàng Hưng

Con thiên nga phàm ăn
với cần cổ màu trắng cong như cái móc
như cái liềm nghiêng nghiêng
cắt vào khu rừng rong rêu
khoan cái mỏ mũi dùi
vào bùn đặc mượt như nhung và thối
nó vươn đầu lên và lạnh lùng
nhìn về bờ vịnh của giấc mơ, như một con rắn


Bài thơ trên nằm trong tập Cikada xuất bản năm 1953

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi cần sự im lặng (Kristina Lugn): Bản dịch của Hoàng Hưng

Tôi cần sự im lặng
và cô đơn
và một kho từ thật thích hợp
Tôi cần sự bí mật
và ý nghĩa lâu bền của thực tại
Bổn phận của tôi lúc này
là gắng giải thoát chính mình
khỏi những phát biểu rõ ràng của mình

Sống là công việc buồn bã
Nếu không hiểu được điều này
bạn sẽ chẳng bao giờ hạnh phúc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhà thơ (André Velter): Bản dịch của Hoàng Hưng

Như khi lướt qua
Giữa hai lưỡi dao bén
Chút máu ứa ra
Lòng luôn cảnh giác

Nơi anh không có chỗ
Đức hạnh tong teo
Lên tiếng nhạo cười
Tất phải bán xới

Hãy vào đen tối
Hãy vào trời xanh
Hỡi thiên thần lạc lối

Với một cánh thôi
Đập tia chớp loé
Và tôi hít thở


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bất khuất (André Velter): Bản dịch của Hoàng Hưng

không gian là tên cướp đáng tin cậy
chính là kẻ mà em nghĩ tới
lúc dõi theo nước đại tim mình

số phận không trói buộc em
và bụi đường mang vị sỏi của lửa
ăn mất cái miện không ký ức của em

sự tán loạn vượt thoát địa ngục riêng tư
địa ngục toan xé nát bầu trời rực đỏ
ở đầu mũi những đám mây

ở đàng kia cái bất khả nói lên sự diệu kỳ hay thảm hoạ
như thách thức của nỗi cô đơn màu đen
chống lại chiếc móng xẻ của bình minh

không gian là tên cướp đáng tin cậy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khúc roman về ưu phiền đen (Federico García Lorca): Bản dịch của Hoàng Hưng

Những mỏ gà vang dội
mồi lửa cho bình minh
Từ ngọn non tối mờ
Soledad bước xuống
Tấm thân màu đồng vàng
mùi bóng đêm, ngựa cái
Cặp đe đen - đôi vú
rên rỉ bài ca tròn
Soledad tìm ai
mà một mình buổi sớm?
- Tìm ai tôi tìm chi
việc gì anh hỏi đến?
Tôi chạy theo hạnh phúc
chạy theo trí khôn tôi
- Cô em buồn sầu ơi
con ngựa mà chạy sổng
rồi sẽ gặp biển xanh
và tan thây vì sóng
- Đừng nói biển anh ơi
Ưu phiền đen nó mọc
trong mảnh đất ô liu
dưới tiếng cành xao xác
- Soledad thương quá!
Ưu phiền nàng khôn khuây!
Nước mắt cô như chanh
đắng vị môi, chờ đợi
- Ưu phiền! Như con dại
tôi chạy rông khắp nhà
Tóc kéo lê dưới đất
buồng ngủ đến bếp ăn
Làn áo và thịt da
biến thành huyền đen nhức
Ôi áo bằng chỉ tơ!
Cặp đùi hoa thuốc phiện!
- Hãy rửa mình, em hỡi
trong suối nguồn sơn ca
và cho tim nó ngủ
Soledad Montoya

Dưới kia dòng suối hát
lá với mảnh trời bay
Một ngày mới lên ngôi
đội vành hoa bầu trắng
Nỗi phiền muộn gi-tan
cô đơn và thuần khiết
của bến bờ bí mật
và ban mai xa vời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tảng sáng (Federico García Lorca): Bản dịch của Hoàng Hưng

Những hồi chuông Córdoba
trong mai sớm
Những hồi chuông tảng sáng
Granada
Mọi cô gái đều nghe
các ngươi khóc
điệu Soleá dịu dàng
tang tóc
Những cô gái
miền hạ
và miền thượng
Andalucía
Những cô gái España
gót son
rung rảy váy
làm sáng lên
những ngã tư đường
Ôi! Những hồi chuông Córdoba
trong mai sớm
và các ngươi, những hồi chuông tảng sáng
Granada


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: