Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thăng Long hoài cổ (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lâm Giang

Tây Sơn ra Bắc, thẳng tới Long Biên,
Từ ấy đến nay, đã bốn chục niên.
Non sông muôn thuở, vẫn là vua Việt;
Văn vật ba triều, gửi ở nam thiên.
Tóc bạc mây xanh, hãy tồn tại đó;
Mây trôi nước chảy, thảy liên miên.
Chiều thu thành vắng, mặt trời lặn,
Chuyện cũ bao phen buồn bã thêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nhị hà đối nguyệt (Nguyễn Văn Siêu): Bản dịch của Lâm Giang

Ven dòng khói lửa quyện ngàn thôn xa,
Thuyền bè đậu bến, vạn dặm thông suốt.
Khách tình lác đác bên bờ bắc;
Mảnh trăng lơ lửng từ phía đông sông.
Mây rủ cây xa, nghiêng nhòm dòng nước;
Trời rộng lầu cao, dễ đến khoảng không.
Xem ra vũ trụ có điều chí lạc,
Ý vị sâu xa, ai giống ta không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Văn nhân” (Ngô Hoán): Bản dịch của Lâm Giang

Tài hoa hương đượm bởi chuyên cần
Thuần hậu vãn hồi, chảy giọng văn
Bút ngọc dạt dào, tuôn điểu phượng
Sách hoa rờ rỡ, cưỡi kình lân
Nhạc Thiều âm chính vang lừng khắp
Sông núi khí thiêng chung đúc dần
Đàn sáo ngợi ca nền thịnh trị
Gió đưa tám hướng bốn mùa xuân


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Kỳ khí” (Ngô Hoán): Bản dịch của Lâm Giang

Giúp đời trị nước vượt gian nguy
Khí phách hiên ngang ít kẻ bì
Gặp nắng phượng kêu lời sắc sảo
Được mưa rồng cuốn thế uy nghi
Nhà vàng thừa hưởng ơn dào dạt
Sử sách nêu tên việc diệu kỳ
Ràng buộc cơ trời, thần cổ vũ
Hanh thông bế tắc phải lo chi


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Anh tài tử” (Ngô Hoán): Bản dịch của Lâm Giang

Thừa hưởng lộc vua phúc mới ban
Lòng trung báo đáp đấng minh quân
Vầng hồng lọng há coi trời thấp
Mây phủ non Bồng thấy đất gần
Rạng rỡ mưu mô, cây cự bút
Phô nền đức thịnh, áng hùng văn
Đến nay muốn tấu tờ phong chức
Xa chỉ non Nam khắc Thánh huân


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Lục Vân động” (Ngô Hoán): Bản dịch của Lâm Giang

Núi đỏ non xanh sừng sững đứng
Khoảng trời ẩn hiện rộng bao la
Mọc đầy lối nhỏ, um tùm cỏ
Vây kín cửa Thiền, rực rỡ hoa
Gió thổi mây bay, mưa xối lạnh
Đêm thanh trăng sáng nước non xa
Hương khói ngày đêm sư niệm Phật
Nào phải nhàn thân một cụ già


Ảnh đại diện

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ” (Ngô Hoán): Bản dịch của Lâm Giang

Ai sánh cùng ta chí dọc ngang
Hồn quê đành gửi đám mây ngàn
Tù và đêm gió thê lương réo
Canh lạnh mưa thu lác đác đan
Góc biển mịt mờ thư nhạn vắng
Trong mơ bịn rịn hợp gương oanh
Việc công đắp đổi xin chăm chỉ
Sớm tối lai Kinh xiết hỷ hoan


Ảnh đại diện

Hoạ Công bộ Vũ Hạo Trạch vịnh liên nguyên vận kỳ 4 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Hạt châu nhỏ xuống lá xanh thắm,
Lại thấy hạt châu đầy thiếp bám.
Người hầu đem từ dưới nhà lên,
Hai bông sen tìm trong ngàn nạn.
Ca bài hái sen, pha trà sen,
Từng chữ khói thơm đua vượt cạn,
Hạt châu giật mình rớt xuống ao,
Ai dám tranh phần với thì trận.


Ảnh đại diện

Hoạ Công bộ Vũ Hạo Trạch vịnh liên nguyên vận kỳ 3 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Không bận áo bện lá sen thắm,
Gấm vóc trăng vàng đầy đất bám.
Đều người lặn lội quan trường lên.
Khi rỗi lầu thơ ngâm ngàn vạn,
Ổm yếu tứ thơ thật tức cười,
Thuyền nhỏ buông chèo trong khe cạn.
Dám đâu học theo Tô Tử Chiêm,
Nhường ông “ba mũi tên thắng trận”.


Ảnh đại diện

Hoạ Công bộ Vũ Hạo Trạch vịnh liên nguyên vận kỳ 2 (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Hiểu nhau hà tất nhờ lá thắm?
Vui thấy sen bàng theo đất bám.
Nhà vắng ngày đài vén rèm lên,
Ngó xem mây họp nhiều ngàn vạn.
Tình ta gửi vào người hái sen,
Bay bổng như thuyền đang vượt cạn.
Vần ngọc thường nghe tiếng nước reo,
Tan đi oi bức tin thắng trận.


Trang trong tổng số 12 trang (118 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: