Trang trong tổng số 16 trang (157 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Những người bị bắn ở Châteaubriant (René Guy Cadou): Bản dịch của Tế Hanh

Họ tựa vào trời
Họ khoảng ba mươi người tựa vào trời
Với tất cả cuộc đời sau họ
Họ ngạc nhiên cho bả vai mình
Như một khối tình yêu
Họ không còn căn dặn nhau
Vì họ không bao giò xa nhau nữa
Một người nghĩ đến một xóm con
Thường ngày đi đến trường
Người khác ngồi cạnh bàn
Bạn hữu nắm chặt tay
Họ không thuộc về quê hương nữa
Họ đứng cao hơn bọn người kia
Đang nhìn họ chết
Giữa hai bên có khác biệt sự hy sinh
Gió thổi qua và họ cất tiếng hát
Và họ chỉ tiếc
những kẻ sắp giết họ không nghe thấy
cái tiếng vang lớn từ những lời họ nói
Họ đến đúng hẹn
Họ còn đến trước nhiều người
Họ nói họ không phải là thánh
Và tất cả đều giản đơn
Và nhất là cái chết là một việc giản đơn
Bởi vì tự do sẽ sống


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Việc làm đẹp (Pierre Seghers): Bản dịch của Tế Hanh

Tôi đã ca ngợi tình yêu trên những con ngựa lớn
Cuộc cải cách và tình yêu tôi đã mất
Ở một nơi xa xôi
Tôi không biết ở đâu
Hình như trời mưa và rét

Tôi đã ca ngợi tình bạn mở rộng hai tay
Một chuyến xe qua bắt các bạn tôi đi
Chúng nhốt trong ngục tù nơi này nơi nọ
Chúng bảo: “Quý bạn đến thế cơ! Đồ chó!”

Tôi ca ngợi việc làm và đầy tin tưởng
Cảnh sát bảo: nhà thơ, một vấn đề
Cần đến nó nơi hầm mỏ và tôi đến

Những con ngựa vẫn theo tôi
Tay tôi mở rộng đón cuộc đời
Và việc làm tôi tiếp tục


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tháng mười một (Pierre Seghers): Bản dịch của Tế Hanh

Một dòng máu đỏ
Trên môi bình minh
Thời gian vô tình
Đêm xuống rồi đó

Gió trên mặt đất
Lưỡi búa dưới tay
Trời như chở che
Trái tim há hốc

Đợi chờ đợi chờ
Nỗi đau sâu thẳm
Vết thương càng thấm
Mở ra càng to

Biển kia phải lấp
Muối mặn uống vào
Vinh quang căm thù
Chờ ta phân biệt

Những trái mùa đông
Lạnh làm khô lại
Sắt và địa ngục
Lửa trên đường đi

Nỗi đau tháng Mười một
Ai sẽ nói ra
Ở trong tay ta
Cứng và mềm lại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thơ phải lấy chân lý thực tiễn làm mục đích (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Gửi các bạn khó tính của tôi

Nếu tôi nói mặt trời trong cánh rừng
Như cái bụng người yêu trên giường ngủ
Các anh tin tôi các anh đồng tình với dục vọng của tôi

Nếu tôi nói thuỷ tinh một ngày mưa
Ngân vang trong sự nhác lười tiếng nói
Các anh tin tôi các anh kéo dài giờ phút yêu đương

Nếu tôi nói trên cành cây giường ngủ của tôi
Một con chim chỉ biết lặng im đang làm tổ
Các anh tin tôi các anh chia sẻ lo lắng với tôi

Nếu tôi nói trong lòng một con suối
Quay tròn cái chìa khoá một con sông mở hé vòm xanh
Các anh tin tôi các anh thông cảm với tôi hơn nữa

Nhưng nếu tôi ca ngợi không quanh co đường phố của tôi
Và xứ sở của tôi như một con đường vô tận
Các anh không tin tôi nữa các anh đi vào sa mạc quạnh hiu

Bởi vì các anh đi không có mục đích các anh không biết rằng
Con người cần đoàn kết hy vọng chiến đấu
Để giải thích và thay đổi cuộc đời

Với tất cả tấm lòng tôi muốn lôi kéo các anh
Tôi không có sức mạnh nào khác tôi đã sống và đang sống
Nhưng tôi ngạc nhiên là đã nói ra để làm choáng váng các anh

Trong khi tôi chỉ muốn giải thoát các anh
Để các anh hoà mình vào sợ rong cói của bình minh
Cũng như với những người anh em đang dựng lên ánh sáng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dominique đây rồi (trích) (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

...Em đã đến ta sống trong nỗi buồn ta bắt đầu đáp lại
Chính từ em mà ta đáp lại với cuộc đời
Hỡi em ta yêu em như một chàng trai
Chỉ có thể yêu tuổi nhỏ của mình

Với sức mạnh một quá khứ rất xa rất trong
Với hơi ấm một tiếng ca hoàn chỉnh
Ngọc nguyên chất và máu dạt dào
Trong cuống họng và trên làn môi

Em đã đến lòng ham sống thành hình
Đào vào đêm sâu sờ vào bóng tối
Để làm tan chất bùn và giá lạnh
Như con ngươi của mắt tinh khôi

Cỏ tơ níu lại cánh én
Mùa thu nặng trĩu trong cái túi bóng đêm
Em đã đến đôi bờ giải phóng con sông
Để trôi về với biển

Em đã đến trong tận cùng nỗi đau của ta em cao hơn
Cái cây bị tách ra khỏi khu rừng lạnh lẽo
Và tiếng kêu của nỗi buồn bã hoài nghi tan biến
Trước ánh sáng tình yêu của chúng ta...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đời chúng ta (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Chúng ta không đi đến mục đích từng người một mà từng đôi
Hiểu nhau từng đôi chúng ta sẽ hiểu nhau tất cả
Chúng ta yêu nhau tất cả và con cháu chúng ta sẽ cười
Cho huyền thoại đen tối nơi một người cô đơn than khóc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Em chết mà vẫn sống (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Trong nỗi buồn của tôi mọi thứ đều như dừng lại
Tôi đợi chờ nhưng không ai tìm đến
Ban ngày cũng như ban đêm
Kể cả chính bản thân tôi nữa

Mắt anh xa lìa mắt em
Không còn niềm tin, không còn ánh sáng
Miệng anh xa lìa miệng em
Miệng anh không còn thú vui
Của ý nghĩa tình yêu của ý nghĩa cuộc đời
Tay anh xa lìa tay em
Tay anh để rơi tất cả
Chân anh xa lìa chân em
Không còn bước đi không nhận rõ đường đi
Không còn đỡ được người anh, không còn nghỉ ngơi
Anh thấy đời anh đã hết
Cùng với đời em

Đời anh hoàn toàn phụ thuộc vào em
Và anh cứ tưởng nó sẽ là mãi mãi
Và tương lai điều hy vọng duy nhất đó là nấm mồ anh
Như nấm mồ em bao quanh bởi một thế giới lạnh lùng

Anh gần em đến nỗi anh cảm thấy lạnh giá khi gần người khác


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lòng tin của Henri Martin (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Gió đi trước tôi còn trên trái đất
Trên trái đất và trong ngục tù
Vì lý do đơn giản tôi chẳng chịu làm thinh
Vì lý do đơn giản tôi chống chiến tranh

Tôi còn trẻ và cuộc đời nguyên vẹn
Như một bình minh thơm tho
Tôi choáng ngợp cho tôi và các bạn tôi
Vì lòng tin của chúng tôi uy hiếp quân thù

Bọn chiến tranh chúng sống cô đơn
Còn tôi thấy ở chân trời phía trước
Những đoàn người đấu tranh và mơ ước
Những con tàu tiến tới ánh sáng ngày mai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gabriel Péri (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Một người chết đi mà đã từng bảo vệ
Bằng cả hai tay mở với đời
Một người chết đi mà đã từng chỉ có
Một con đường căm thù bọn lăm le súng ống
Một người chết đi vẫn tiếp tục đấu tranh
Với cái chết và sự lãng quên

Vì cái gì anh mong muốn
Chúng ta cũng mong muốn như anh
Chúng ta mong hôm nay
Hạnh phúc là ánh sáng
Trong đáy mắt trong đáy lòng
Và công bằng khắp cùng Trái đất

Có những tiếng đem về sự sống
Đó là những tiếng thơ ngây
Tiếng ấm áp tiếng tin cậy
Tình yêu, công bằng và tiếng tự do
Tiếng trẻ con và tiếng dễ thương
Và những tiếng hoa và những tiếng quả
Tiếng can đảm và tiếng khám phá
Và tiếng anh em và tiếng đồng chí
Và đôi tiếng người tình, bè bạn
Thêm vào đó tiếng Péri
Péri chết cho ta còn sống
Ta thân mật gọi "người anh em" đi, ngực anh thủng rồi
Nhưng nhờ anh mà ta hiểu ta hơn
Ta thân mật gọi "người anh em" đi, hy vọng của anh còn đó


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Can đảm (Paul Éluard): Bản dịch của Tế Hanh

Paris lạnh Paris đói
Paris không còn ăn hạt dẻ trên đường phố
Paris vận áo cũ
Paris ngủ đứng trong xe
Đau khổ giáng xuống người nghèo
Cái khôn ngoan cái ngông cuồng
Của Paris đau khổ
Đó là không khí trong lành là ánh lửa
Đó là cái đẹp cái tốt
Của những người lao động đói khổ
Đừng kêu cứu Paris
Paris vẫn sống một cuộc đời không ai sánh được
Và sau cái trần trụi
Cái xanh xao cái gầy gò
Tất cả gì nhân đạo hiện lên trong mắt Paris
Paris thành phố đẹp của ta
Thon nhỏ như cây kim sắc bén như lưỡi kiếm
Ngây thơ và từng trải
Paris không thể chịu sự bất công
Đó là điều không thể có
Paris sẽ tự do
Paris run như ngôi sao
Hy vọng ta còn lại
Paris sẽ thoát khỏi sự mệt mỏi và bùn lầy
Anh em ơi can đảm lên
Chúng ta không phải là bọn mang mũ sắt
Không giầy đinh, không găng tay, loại cao cấp
Ánh sáng trong máu ta
Ánh sáng về ta
Những người tốt nhất đã chết cho ta
Và máu họ về tim ta
Và họ sẽ là một buổi mai buổi mai Paris
Mũi nhọn của giải phóng
Khoảng trời của mùa xuân mới
Sức mạnh ngu xuẩn thua rồi
Những người bị áp bức kia
Nếu kẻ thù của ta hiểu
Nếu chúng nó có thể hiểu
Sắp vùng lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 16 trang (157 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: