Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Lão Nhạn mộ cảnh (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nam hải triều dâng sông nước lên
Hoa mai xa tiễn sáo thu rền
Ráng sa cò chiếc, thơ cùng rượu
Nước biếc non xanh, khách với thuyền
Nhạn vượt mây chiều dời xóm Phạo
Âu về cây tối đậu khe Chiền
Mang tiền cứ nhớ Dương Châu ấy
Chưa hẳn Dương Châu đã độc quyền


Ảnh đại diện

Hoàng giang tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nhà tranh xông khói bếp
Thuyền chiếc đậu bên bờ
Trẻ xóm làng dăm bọn
Ven sông tìm kiếm cua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương xuân (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Nước về đông hải, ác về tây
Thấm thoát thiều quang chín chục ngày
Mưa tối mây mờ, sông cỏ ngát
Oanh sầu yến thảm xóm hoa bay
Nam Hoa đã rõ đời chân ảo
Bắc Hải còn ngờ chén tỉnh say
Khôn xiết trên sông đầu ngoái lại
Bóng chiều bảng lảng nước in mây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường An xuân mộ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Tự biết tài thua “thập bát tiên”
Trôi qua năm đẹp đất Tràng An
Năm nay lận đận hơn năm ngoái
Cửa bụt tiêu điều sánh cửa quan
Thượng uyển quay cuồng thương cái bướm
Cố hương khắc khoải phụ chim quyên
Vợ con chưa phải hiềm hay uống
Mua rượu, trang bao vẫn trữ tiền


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơ xuân (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đông qua, xuân cũng đã về đây
Gió ấm chan hoà hây hẩy bay
Băng tuyết vệt đông dăng mặt nước
Đất trời sức sống hiện rừng cây
Liễu dù nhả biếc, oanh còn lắng
Đào mới khoe hồng, bướm chửa hay
Ngoái lại quê hương trời xế bóng
Lòng con tấc cỏ dạ khôn khuây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giới kiêu (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thân thế ấy trong trời đất ấy
Ta hơn người kém hẳn không xong
Ấn Tô Tần mất, giàu sang hão
Cửa Địch Công nghèo, bạn hữu tong
“Đại thụ” nêu danh vì có đức
Thương Lang rửa cẳng bởi không trong
Việc qua, manh mối tìm suy nghĩ
Can Mộc ra sao, hãy nhủ lòng


Ảnh đại diện

Thi trái (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Thiếu Lăng người vắng, cỏ thanh u
Bằn bặt thi gia khó kẻ bù
Châu ngọc ngâm xong, hò hẹn mãi
Phong hoa khoản vướng, lượm thu đâu!
Hỏi thầy thuốc cậy Đông Pha chữa
Quất ngựa hèn tìm Mạnh Hạo trao
Nhờ đại bút kia trang trải gọn
Rảnh chơi sông núi thiếu chi nào


Ảnh đại diện

Sơn thôn tức sự (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Sau mưa sắc đỏ đã phai rồi
Ong diễu mê man chửa muốn dời
Ông lão tình xuân không chút gợn
Trước hiên chiều đến quét hoa rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hỷ vũ (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ý chúa lòng trời dễ cảm thông
Chứa chan mưa xuống khắp muôn vùng
Trên cao dưới trũng nhuần đầy ắp
Nẻ đá trôi vàng nóng sạch bong
Mây mống muôn phương hài dạ chúng
Ruộng đồng chín cõi sướng nghề nông
Thái bình luống thẹn là thi sĩ
Mùa được thơ dâng cả tiếng lòng


Ảnh đại diện

Đông cảnh (Thái Thuận): Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Ba đông tuyết sáng rọi lâu đài
Phòng sách thanh u mở trọn ngày
Lạnh tới, chị Hằng dòm ghế án
Rét tan, dì gió quét trần ai
Hoa mai chấm Dịch soi ngoài cửa
Lá trúc nồng men chuốc tận tay
Mọi lẽ dung hoà ngồi lặng lẽ
Lò hương khói toả vấn vương bay


Trang trong tổng số 9 trang (83 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: