Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài ca bão táp (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Hỡi bão bùng, gió lốc
Ngươi hãy gầm nữa lên
Quất mạnh vào núi dốc
Băng qua ngàn thảo nguyên

Nào ai cản được ngươi
(Dù sức người, sức đá)
Vì ngươi là bão tố
Chân không được bước lui!

Ngươi hãy ôm vũ trụ
Xiết mạnh nó vào lòng
Gầm to cơn phẫn nộ
Trước cảnh đời bất công

Hãy đòi cả bầu trời
Cùng xông vào chiến đấu
Cho mây trời toé máu
Trong lửa bốc thành hơi!

Vậy mà sao chính ngươi
Lại hát lời rệu rã
Như giọng bầy trẻ nhỏ
Lạc lõng muôn phương trời?

Sao ta không được nghe
Khúc ca đầy khát vọng
Mà toàn thứ giọng rè
Khô khan và trống rỗng?

Ta như bị trói tay
Trước nghìn vành móng ngựa
Trời thì giam ý nghĩ
Thân thì không cánh bay!

Tim ta mới nghèo sao
Không thể gây điện thế
Thần thánh cũng từ lâu
Bỏ ta, theo chớp loé!

Tim ta vẫn gầm vang
Ôi trái tim nóng bỏng
Nỗi đau dâng thành sóng
Ầm ầm trên đại dương!

Ngươi ở đâu, bão táp
Ngươi chìm đi rồi sao?
Ồ, ngươi không đủ sức
Làm nên cơn sóng trào!

Thôi để ta xông lên
Chân trời cao bốc lửa
Cuồn cuộn nhịp thăng thiên
Khói lửa thông hối hả

Khi nào ta tới đích
Sẽ hỏi chuyện chúa trời
Ngay trong lời quở trách
Than lửa cũng sục sôi!

Và trời phải sụp, rơi
Ta rơi theo trời đó
Dù mây mù chớp lửa
Ta vẫn là ta thôi!...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nữ thần sông Ranh (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Có một chàng trai trẻ
Đến bên bờ sông Ranh
Đưa mắt nhìn lặng lẽ
Từng lớp sóng vô hình

Làn gió chừng mát lạnh
Chàng trai không thấy vui
Ngực chàng không thấy rộn
Khi sóng vỗ, đùa vui

Bên bờ, chàng cứ đứng
Thở rất sâu và lâu
Đôi mắt chàng lệ ngấn
Đôi mắt đẹp u sầu

Mãi khi từng đợt sóng
Trào lên như thác dâng
Lòng chàng chừng mới ấm
Trước cơn sốt lửa than

Như mặt trời toả nắng
Sau thăm thẳm trời đêm
Như hoàng hôn hồng thắm
Má chàng dần ửng lên

Tim chàng đập nhanh hơn
Vầng trán chàng rực cháy
Từ ánh mắt tuổi xuân
Một tâm hồn bừng dậy

“Chúa chẳng làm tôi vui
Bốn bề nghe nặng trĩu
Lẽ nào tôi cam chịu
Ngóng chúa nơi xa vời

Kia, chỉ nghe gió reo
Sóng rì rầm lặng lẽ
Sóng chỉ xô khe khẽ
Từng đợt dài nối theo

Không! Tôi muốn dòng sông
Phải xô nghìn sóng dậy
Phô sắc màu lộng lẫy
Trên mặt nước mênh mông!

Trong lòng sâu mênh mông
Hẳn nữ thần có mặt
Ôi, tôi muốn được trông
Cặp mắt thần trong vắt”

Rồi chàng trai định đi
Trong ánh trăng nhợt nhạt
Dòng sông Ranh lầm lì
Soi má chàng xám ngắt

Bỗng từ đáy sông sâu
Cất lên lời dịu ngọt
Sóng ngừng cơn gió mát
Chàng đứng lặng hồi lâu

“Này, chàng trai trẻ ơi
Có chi mà buồn bã?
Xin hãy nghe lời tôi:
Tự mình làm tất cả!”

Ôi, những tiếng thần tiên
Đã làm chàng xúc động
Và hồn đầy khát vọng
Cứ thế dâng trào lên

“Nữ thần ơi, cho tôi
Được ngắm nhìn lần nữa
Gương mặt sáng của người
Nghe những lời bốc lửa!”

“Được, ta nghe ý chàng
Hỡi người con của Đất
Mai kia dù xa cách
Lòng ta còn vấn vương

Chàng hãy nghe lời ta:
Mau trở về Đất Mẹ
Làm những điều tốt nhất
Không tìm chi đâu xa!

Hãy làm tròn bổn phận
Một đứa con tuyệt vời
Của Đất tràn hoa thắm
Sống xứng danh một đời

Bao giờ thành công lớn
Hãy về đây thăm ta
Dòng sông Ranh sẽ đón
Một chàng trai tài ba!”

Chàng trai nghe nữ thần
Mắt từng hồi chớp chớp
Nhìn con đường phía trước
Trong lời ai vang ngân

Nữ thần lui theo sóng
Lớn cao và trắng trong
Thần hoà vào sông rộng
Chàng cũng xa bờ sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Gien-ny (Lời nói ư? thường chỉ là giả dối) (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Lời nói ư? thường chỉ là giả dối
Những bóng đen che phủ cuộc đời này!
Ta sẵn sàng tung cánh cao bay
Hơn bất cứ vị thần nào trên mặt đất
Mà nỗi ghen tuông biến bầu trời quá chật
Họ giật mình trong ánh lửa lung linh
Hai cánh tay không ôm nổi duyên tình
Họ run rẩy trước từng cơn bão tố
Ồ tình yêu của các người như vậy đó
Thôi thôi đi, những tiếng nói không hồn!
Chỉ óng ánh phô trương sắc biếc ngai vàng
Những âm vận do các người gọt giũa
Ôi tình yêu ta, biếc xanh từng ngọn cỏ
Tự tim ta, sóng vỗ đến vô hồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lời hẹn hò (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Gien-ny em! Hãy chỉ cho anh nơi ngời lên ánh lửa
Và hãy trao cho anh những khúc nhạc bầu trời
Chỉ có vậy, em ơi, anh mới mong hát thêm được nữa
Về một tình yêu xứng đáng nhất đời!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Gien-ny (Hãy xem! Anh có thể viết hoài, viết mãi tên em) (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Hãy xem! Anh có thể viết hoài, viết mãi tên em
Hai chữ “Gien-ny” lên nghìn cuốn sách
Nhưng làm sao ghi được hở em
Những ý tình hiển hách

Những ước mong trong sáng ngọt ngào
Những vần thơ tươi mát dạt dào
Những ánh thép ngời ngời tinh khí
Những niềm vui thánh thần dũng sĩ

Những nỗi đau u uất dân thường
Anh có thể đọc tên em trong muôn vàn tinh tú
Và gió mây, và sóng cồn bão tố

Sẽ trả lại hồn anh hai tiếng tên em
Bao thế kỷ sẽ ngước nhìn và cảm thấy thân quen
Vĩnh viễn Gien-ny là cái tên tình ái


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Gien-ny (Gien-ny! Em sẽ cười và nhìn anh âu yếm hỏi) (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Gien-ny! Em sẽ cười và nhìn anh âu yếm hỏi:
Sao thơ anh toàn viết “Gửi Gien-ny”?
Có gì đâu em ơi, những mạch đập thầm thì
Những khúc hát lòng anh đều hướng về em cả!

Có gì đâu em ơi, từng âm thanh rộn rã
Từng nét chữ ngỡ ngàng đều rực rỡ tên em!
Có hơi thở nào ấm áp, thân quen
Lại dịu ngọt bằng tên em yêu quý!

Ôi, cái tên cứ vang lên hùng vĩ
Vút bay xa, qua muôn dặm đất trời
Hoá tình anh, như thần thoại em ơi

Cứ run rẩy một điệu đàn êm ái
Cứ thánh thót một tiếng vàng xa ngái
Giữa cuộc đời ấm áp chuyện thần tiên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Gien-ny (Tiếng đàn anh đã cất lên) (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Tiếng đàn anh đã cất lên
Những lời chung thuỷ vang trên núi ngàn
Niềm vui, nỗi khổ ngập tràn
Khúc tình ca vẫn rộn ràng thi nhân
Đến cùng em, hỡi nữ thần
Muôn trùng xa cách vẫn gần đó em!
Qua ngàn thác lửa tình duyên
Qua bao bí ẩn, lọc nên thơ này
Yêu em, yêu trọn tháng ngày
Đời anh vui hát trọn đầy tình em
Bao nhiêu kỷ niệm êm đềm
Thành bao nốt nhạc rung trên đất này
Thánh thần kia có đắm say
Cũng lùi xa, trước sóng đầy tình ta!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Gửi Gien-ny (Em là chỉ của riêng anh) (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Em là chỉ của riêng anh
Gien-ny! Hồn sáng trong lành biết bao
Tình anh, sóng động xôn xao
Mà sao môi thắm ngọt ngào lặng im!
Tấm tình có thấu tim em
Để cao xanh, bỗng gần thêm trên đầu
Tự hồn anh đó, xa sâu
Trắng trong chỉ hát trọn câu chung tình
Thiên thần kia phải khiếp kinh
Bao nhiêu châu báu cũng thành của rơi!
Gì bằng tình đẹp, em ơi
Những mơ ước lớn tung trời bay cao!
Đêm dày đâu cản khát khao
Bao hình ảnh cứ xôn xao trong lòng
Gien-ny ơi! hiểu anh không
Nỗi nghi ngờ chớ thành sông thành ngàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mong ước (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Em thường nói bao lời
Những lời như sóng cuộn
Những lời đà tan biến
Và bay nhanh khắp trời

Ôi em, hãy lượm chép
Lên từng tờ giấy da
Gửi từng lời tha thiết
Về nơi anh đợi chờ

Anh muốn xiết vào tim
Lời yêu thương ấm áp
Muốn phòng nhỏ lạnh tanh
Sáng bừng muôn màu sắc

Những tiếng có phép lạ
Chữa nỗi đau mắt anh
Để anh nhìn âu yếm
Nét chữ em tươi lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bão táp (Karl Marx): Bản dịch của Trần Đương

Bão táp đang gầm lên
Trong hơi sương ẩm, mốc
Bọt sóng réo, vang rền
Như hồn ta, lửa bốc

Bọt sóng tan mãi ra
Trong muôn dặm trời xa
Ầm vang cơn bão táp
Cuộc chiến của đời ta

Ta nghe bừng trên má
Dòng máu nóng thanh xuân
Và muốn xông vào đó
Cơn thác lũ trào dâng

Tình yêu và cuộc sống
Hai vị thần bên nhau
Đâu chỉ là bướm lượn
Phất phơ khoe nét màu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: