Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/11/2024 21:38
Ôm đàn thăm bạn quý,
Thê thiết tiếng thu buồn.
Tiếng hạc lẻ loi dứt,
Đầy thềm trăng sáng buông.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/11/2024 21:29
Mộng thấy mình thành bướm,
Vui mơ hoá cá bơi.
Theo con côn vùng vẫy,
Ngang dọc khắp nơi nơi.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 20/11/2024 16:44
Già này rất thích rượu,
Cưỡi ngựa gặp thân bằng.
Chưa xuống yên đà hỏi,
Có chai rượu đó chăng.
Cuối bản dịch nghĩa thấy có một đoạn ghi chú về Lê Hữu Trác.
Xin hỏi bài thơ này có liên quan như thế nào đến vị danh y này?
Gửi bởi Tam Ngng ngày 09/11/2024 17:18
Phía nam phía bắc dãy rào tre,
Hồng liễu đỏ hoe én xập xoè.
Một chén rượu ngon xuân đẫy giấc,
Tỉnh ra bóng núi đã bên hè.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 09/11/2024 17:12
孫 tôn, trên zdic cho 7 nghĩa, không có nghĩa nào là “chén” cả. Hẳn ở đây chép nhầm chữ tôn 尊 hoặc 樽
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/10/2024 22:04
Dõi mắt về Nam mây ngút xa,
Gió đưa đứt ruột mấy câu ca.
Kinh đô bạn cũ ai còn, mất,
Chiều xuống cố thành phủ khói hoa.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/10/2024 14:49
Sinh làm trai thì phải tân kì,
Sao để mặc trời đưa đẩy đi.
Nay cõi trăm năm cần có mặt,
Sau này muôn thủa há không gì.
Non sông mất sống đời luồn cúi,
Hiền thánh xa đọc sách ích chi.
Nguyện cưỡi gió đông qua biến lớn,
Vượt ngàn con sóng đáng tu mi.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 30/10/2024 14:41
Sáu chục năm qua lấm bụi hồng,
Trần duyên nay cũng đã gần xong.
Một đời hào khí làm sao mất?
Mây ở trên trời, trăng dưới sông.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 29/10/2024 21:58
絕命詩其一
一落人環六十年,
好逢今日了塵緣。
平生奇氣為何死?
月在波心雲在天。
Trang trong tổng số 17 trang (161 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối