Trang trong tổng số 69 trang (684 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 5 - Bình trì (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ao xuân vừa rộng vừa sâu
Đợi thuyền quay lại cùng nhau đứng chờ
Lục bình hợp lại hững hờ
Liễu xanh quét nước bèo giờ tản ra


Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 4 - Thượng bình điền (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sáng đi cày ở ruộng bằng
Chiều đi cày vẫn ruộng bằng mà thôi
Trên bờ người thử hỏi chơi
Người hiền chìm đắm một nơi thôi à


Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Biến vào trong đám sen hồng
Hiện ra thấp thoáng trên đồng cói xanh
Một mình sao lưới buộc quanh
Ngậm trong miệng cá đứng canh dưới trời


Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 3 - Lô tư yển (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Biến vào trong đám sen hồng
Hiện ra thấp thoáng trên đồng cói xanh
Một mình sao lưới buộc quanh
Ngậm trong miệng cá đứng canh dưới trời


Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 2 - Liên hoa ổ (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngày ngày đi hái hoa sen
Bãi dài chiều muộn thường quen quay về
Sợ làm ướt áo sen quê
Mái chèo chớ nghịch bốn bề nước văng


Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm về tĩnh lặng giữa nơi non ngàn
Trăng nhô chim hãi sẻ đàn
Ở trong khe núi ngập tràn tiếng chim


Ảnh đại diện

Hoạ (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Từ xa nhìn núi có màu
Đến gần tiếng nước cũng đâu nghe gì
Hoa còn xuân dẫu đã đi
Thấy người bước đến sợ chi chim bầy


Ảnh đại diện

Hí đề Võng Xuyên biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Liễu sà đất chẳng tỉa cành
Thông vươn mây cũng thôi đành kệ non
Tử đằng che giấu khỉ con
Giữ gìn bách diệp mùi chồn hương thơm


Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Dễ thương bàn đá bên dòng
Cành dương phơ phất rượu nồng trong ly
Gió xuân không hiểu ý gì
Thổi hoa rụng đến là vì tại sao


Ảnh đại diện

Hàn thực Dĩ thượng tác (Vương Duy): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Bên thành Quảng Vũ cuối xuân
Vấn Dương lữ khách ướt khăn lệ tràn
Hoa rơi trong tiếng chim ngàn
Liễu xanh chứng kiến khách nhân sang đò


Trang trong tổng số 69 trang (684 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: