Trang trong tổng số 18 trang (171 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Ký tài nữ (Ninh Tốn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Quý nhân văn tốt vốn nghe thường;
Đất khách càng thêm dạ vấn vương.
Chẳng có bạn thơ, sông núi ghét;
Được nên duyên đẹp, bút nghiên mừng.
Yêu dấu cảnh tình đà có phận;
Cổ kim thơ rượu há không dưng?
Thịnh triều ví soạn Thiên Nam Tập;
Tao đàn Thân, Đỗ dắt nàng cùng!


Ảnh đại diện

Thanh bình nhạc kỳ 2 (Án Thù): Bản dịch của Châu Hải Đường

Gió thu vi vút;
Lá lá ngô đồng trút.
Mới nhấp chén xanh say đã khướt,
Ngả gối trước song giấc ngọt.

Tường vi dâm bụt hoa tàn;
Tà dương lại rọi lan can.
Đã thuở én về nam hết,
Đêm qua lạnh chớm qua màn.


Ảnh đại diện

Biện Kinh kỷ sự kỳ 02 (Lưu Tử Huy): Bản dịch của Châu Hải Đường

Xe ngựa phồn hoa chuyện khá thương,
Sư Sư già lão đến Hồ - Tương.
Áo vàng đàn phách nay đâu nhỉ,
Một khúc năm xưa động đế vương.


Ảnh đại diện

Vi Tống diễm đề từ (Sử Mộng Lan): Bản dịch của Châu Hải Đường

Tống sử nêu cao người học đạo,
Phong lưu thiên tử cũng đa tình.
An An Đường với Sư Sư Lý,
Đều được ơn vua đến cấm thành.


Ảnh đại diện

Bài thể Tuyết Hương đình tạp vịnh kỳ 13 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Mây quang nắng ấm cỏ hoa tươi,
Gió dập mưa vùi hoá tả tơi.
Cửa nhặt vườn cung ai đến nữa,
Khóc xuân còn độc cái oanh thôi.


Ảnh đại diện

Bài thể Tuyết Hương đình tạp vịnh kỳ 03 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Núi biếc chiều hôm một mảnh sầu,
Xuôi đông nước chảy trở về đâu?
Làm sao giữ lấy Hi Xuân mãi,
Để được thường lên ngóng Tống Châu.


Ảnh đại diện

Bài thể Tuyết Hương đình tạp vịnh kỳ 02 (Nguyên Hiếu Vấn): Bản dịch của Châu Hải Đường

Lạc Dương thành quách hoá tro tàn,
Sớm Quắc chiều Ngu chỉ nhãn tiền.
Hỏi én mái nhà rằng có biết,
Sang năm xây tổ chốn nào yên?


Ảnh đại diện

My Ổ (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Trong áo, giáp dày đi chẳng sợ;
Đầy kho, vàng sẵn thoái dư dùng.
“Anh hùng” rốt cuộc ai so được?
Mỡ rốn thay đèn cháy sáng trưng.


Ảnh đại diện

Hoạ Tử Do “Mãnh Trì hoài cựu” (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Đời người rốt cục giống chi vậy?
Giống cái nhàn bay dẫm tuyết rơi.
Trên tuyết ngẫu nhiên lưu dấu lại,
Nhàn bay nào có biết đông tây!
Thơ xưa, tường đổ còn đâu nữa,
Tháp mới, sư già mất bấy nay.
Lận đận ngày xưa em nhớ chứ?
Lừa đau, người mệt, dặm đường dài.


Ảnh đại diện

Tân Sửu thập nhất nguyệt thập cửu nhật ký dữ Tử Do biệt ư Trịnh Châu tây môn chi ngoại mã thượng phú thi nhất thiên kí chi (Tô Thức): Bản dịch của Châu Hải Đường

Nâng nâng chẳng rượu mà say,
Trở yên, lòng cũng theo ai lại nhà.
Em về nhớ mẹ thương cha,
Anh nay biết lấy chi mà khoả khuây.
Lên cao ngóng khuất đèo mây,
Chỉ trông bóng mũ đen bay tỏ mờ.
Thương em rét, áo đơn sơ,
Ngựa gầy đạp ánh trăng tà lẻ loi.
Người đi, kẻ ở ca vui,
Tiểu đồng riêng lạ ngậm ngùi một anh.
Ở đời li biệt đã đành,
Chỉ lo năm tháng quá nhanh trôi vù,
Nhớ xưa đèn thắp chuyện trò,
Đêm nằm nghe tiếng gió mưa rã rền?
Lẽ này em hẳn không quên,
Giữ lòng thận trọng, quan quyền chớ ham.


Trang trong tổng số 18 trang (171 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: