Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài thôn binh hậu (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cây đào vắng chủ vẫn đơm hoa
Khói cỏ chiều vương bóng quạ sa
Tường đổ vây che bờ giếng cũ
Nhìn quanh, đây chính đất nhà ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạ nhật (Đới Phục Cổ): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đàn vịt con, ao sâu hì hụp
Mơ chín vàng tạnh rợp trời mây
Rượu vườn Đông, say vườn Tây
Sấu chua hái đến trơ cây trụi cành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tiểu trì (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nước lạnh dường đang tiếc gợn trôi
Hàng cây êm tạnh bóng im soi
Lá sen mới nhú như sừng nhọn
Có chú chuồn chuồn đến đậu chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Túc tân thị Từ Công điếm (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Một lối đi mòn, một giậu thưa
Cây chưa thành tán - hết mùa hoa
Trẻ con đuổi bướm vàng nô nức
Bướm lẩn vào hoa cải, chẳng ra


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu xuất Tịnh Từ tự tống Lâm Tử Phương (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Cuối hạ, Tây Hồ sáng tựa gương
Hơn bao mùa khác vẻ tươi trong
Lá  sen xanh biếc, trời xanh biếc
Dưới nắng, hoa sen thắm thiết hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hiểu hành đạo bàng đỗ quyên hoa (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Khóc hồng, than móc, vì sao
Có nghe chăng tiếng cuốc gào sục sôi
Cuốc kêu tứa máu bao rồi
Không là chinh khách cũng rơi lệ buồn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thương xuân (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Xuân này ngỡ mọi điều vui
Ai hay vẫn thế, ngậm ngùi gió đông
Người quên cỏ biếc hoa hồng
Không sầu não cũng sa vòng ốm đau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thất tịch (Dương Phác): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Chàng Ngưu toan tính thế nào
Mà xui Chức Nữ thi lao thoi vàng
Cùng người trần đọ tài năng
Dãu hay hạ giới giỏi giang có thừa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tàm thất (Dương Bị): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Nơi cánh nữ ngồi chọn kén tơ
Mành lau, hiên cỏ, mái nhà xưa
Dâu như mây mãi xanh màu lục
Người dệt gấm hoa đủ mặc chưa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phong Hoả đài (Dương Bị): Bản dịch của Vũ Minh Tân

Một dải bờ đông đang nhiễu loạn
Cùng xây đài hoả gác trời mây
Diễm kiều cũng chớ như Bao Tự
Thấy khói bùng lên xám mặt mày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 19 trang (186 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: