Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kim Minh trì (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Bên cầu Ngoạn Nguyệt ngắm chiều tây,
Tơ liễu hai bờ phơ phất mây.
Chim trả bay cao: nghi trượng đó,
Con chuồn đứng lẻ: phượng sàng đây.
Chiếu chăn nước rọi nghe hơi lạnh,
Cười nói hoa xông thoảng nhị bay.
Đứng tựa lan can tầm mắt rộng,
Đêm thanh trăng bạc, mát dường này.


Ảnh đại diện

Bạch Đằng giang (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Chạm mây gươm giáo, xanh von vót,
Sóng tuyết khi đầy lại lúc vơi.
Mưa tạnh hoa phô vàng mặt đất,
Sương lừa thông réo tiếng vang trời.
Non sông kim cổ hai lần dậy,
Hồ Việt hơn thua, một thoáng thôi.
Chan chứa dòng sông ngầu bóng xế,
Ngỡ là máu giặc hãy còn tươi.


Ảnh đại diện

Xuân nhật nhàn toạ (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Liễu hoa cành lá rườm rà,
Cuối rèm lớp lớp cửa nhà càng sâu.
Tơ trời lững thững về đâu?
Trên cây chim đậu rầu rầu biếng kêu.
Tam hoàng giản dị đáng yêu,
Hư không Ngũ đế dễ xiêu lòng này.
Ở đời nhàn rỗi nửa ngày,
Cũng bằng nắm chắc trong tay ngàn vàng.


Ảnh đại diện

Việt giới (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Tứ Minh nơi biên giới,
Cách trở chẳng là bao.
Tiếng nói không xa mấy,
Khăn áo lại khác nhiều.
Ác chìm quang vũng sấu,
Thỏ hiện lạnh đầm giao.
Di, Hạ đừng phân biệt,
Cùng nhau sống dài lâu.


Ảnh đại diện

Tặng bắc sứ Tát Chỉ Ngoã, Văn Tử Phương (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Chí Trị niên hiệu mới,
Ban ra miền biển đay.
Nghiêng lòng như quì, hoắc,
Chống gậy đón tờ mây.
Đức sáng bừng khe núi,
Xuân hoà mượt cỏ cây.
Về triều tâu thánh thượng,
Xin nhớ đến dân này.


Ảnh đại diện

Dạ vũ (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân, Phạm Tú Châu

Giọt mưa tàu chuối tiễn đêm dài,
Hiu hắt đèn thu trước ban mai.
Ba chục năm rồi, lầm lỗi bấy!
Đành ôm sầu hận, lắng mưa rơi.


Ảnh đại diện

Nghệ An hành điện (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Vua tôi máu mủ giống nòi chung,
Bốn bể sao đang để khốn cùng.
Tiêu tướng vụng suy lòng Hán Tổ,
Phi tiền tô điểm Vị Ương cung


Ảnh đại diện

Cam Lộ tự (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Trập trùng núi biếc non xanh,
Bóng chiều bên suối chênh chênh rọi thềm.
Bên rừng càng quạnh tiếng chim,
Thông già một lối im lìm rụng hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vãn Quán Viên Huệ Nhẫn quốc sư (Trần Minh Tông): Bản dịch của Đào Phương Bình, Nam Trân

Cây chiêu rủ bóng buộc thuyền thoi,
Đây cảnh năm nào đã ghé chơi.
Dép trẩy Tây Thiên, mờ mịt dấu,
Đại Long nước cứ lững lờ trôi.


Ảnh đại diện

Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi (Trần Minh Tông): Bản dịch của Nam Trân

Thân hình rắn rỏi quen sương tuyết,
Tướng mạo khôi ngô ngó cũng giòn.
Mọi vẻ phong lưu đều tả hết,
Mà chưa tả được tấm lòng son.


Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: