Trang trong tổng số 55 trang (543 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Điền tẩu (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Lão điền nơi xóm mỗ
Nhà có ba mươi đó
Chiều xuống vác đi đơm
Sáng hừng mò tới đổ
Chừng dăm đấu cá tôm
Vất vả thân già khổ
Mới được chén cơm ăn
Cả đời đơm với đổ


Ảnh đại diện

Đề Vũ Thị từ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ba năm thủ phận quyết chờ chồng
Phu tử nặng lòng mớ bòng bong
Chồng vội hồ đồ vô căn cứ
Vợ từng thất tiết khó bao dong
Tới giờ sông thẳm còn mang hận
Thuở ấy đèn mờ quá bất công
Đứng trước miếu thờ trang đức hạnh
Ngậm ngùi tiết phụ quá long đong


Ảnh đại diện

Đề Tống Trân mộ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tám tuổi tài danh đà xuất chúng
Chí đè mây gió sức chim ưng
Đối văn sắc nhọn ba ngàn chữ
Khí tiết ngút cao vạn dặm đường
Tâm sáng chân thành thêm dũng mãnh
Án soi nghiêm cẩn lại tinh tường
Ma nào ngàn tuổi qua nơi ấy
Vạch cỏ tìm mồ thắp nén hương


Ảnh đại diện

Đề Mị Ê từ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Hận chẳng mày râu mà cứu nước
So hàng son phấn thẹn lòng chi
Trăm năm nỗi hận trời soi tỏ
Một tấc lòng trinh nước khắc ghi
Gào thét dòng dài mang oán biệt
Mơ hồ cỏ biếc nhuộm sầu bi
Khói hương cổ miếu nhoà trên bến
Thơm tiếng ngàn sau khó ai bì


Ảnh đại diện

Đề ảnh (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Ta thấy mình ngoài mặt
Trong lòng chẳng thấy chi
Tháng ngày râu bạc thết
Nắng bụi mặt đen xì
Trăm chén ta mời ảnh:
Ngàn năm lão giống gì?
Mơ hồ ta với lão
Nhoài khói sóng phi phi


Ảnh đại diện

Đấu xảo ký văn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Đấu xảo bày ra ngàn thứ lạ
Cực kỳ tinh xảo những kỳ trân
Lâu nay ai tạc càn khôn rộng
Tới đó mỗ tường thế giới xuân
Trang phục nước ngoài sao quá dị
Thú chim rừng rậm khác muôn phần
Xóm mình khoe của thua xa lắc:
Đồ mã thằng người khoác áo quan


Ảnh đại diện

Đạo thất đạo (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khoét vách người ta hòng trộm của
Ngờ đâu kẻ khác trộm nhà mày
Cuộc cờ chưa rõ ai thua thắng
Phần số định rồi kẻ rủi may
Đức kém cụ Phương đừng tặng lụa
Hạnh đầy lão Tố cứ cho cây
Trên đời hám lợi đều như thế
Đâu chỉ riêng phường trộm đạo bay


Ảnh đại diện

Thu mộ (Ryōkan Taigu): Bản dịch của Đất Văn Lang

Hơi thu xào xạc lạnh
Ngoài cửa gió lay cành
Thôn phủ đầy sương trắng
Người về đến cầu ranh
Quạ già chen tán rậm
Nhạn liệng hút trời xanh
Lặng ngắm sông chiều vắng
Áo sư gầy phong phanh


Ảnh đại diện

Võng Xuyên nhàn cư (Vương Duy): Bản dịch của Đất Văn Lang

Khi về đây Bạch Xã
Chưa ghé lại Thanh Môn
Tựa gốc cây ngoài cửa
Xem nhà cửa trên thôn
Cỏ xanh soi mặt nước
Chim trắng lượn sườn non
Lặng lẽ người thôn dã
Quay guồng tưới cải son


Ảnh đại diện

Đề Đại Dữu lĩnh bắc dịch (Tống Chi Vấn): Bản dịch của Đất Văn Lang

Tháng mười lũ nhạn xuôi nam mãi
Rồi cũng quay đầu trở lại đây
Ta đã rời quê hằng vạn dặm
Còn đi mòn gót biết bao ngày
Sóng im triều xuống vừa trơ bãi
Rừng lặng sương mờ chửa kín cây
Dõi mắt về quê vào sáng sớm
Dường thấy mai vàng rực đỉnh mây


Trang trong tổng số 55 trang (543 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: