Trang trong tổng số 63 trang (626 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu lạnh lẽo (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Khi quá bận vì lo toan ngày đêm
Được em hôn tha thiết
Mà anh không đáp lại giống như em
Đừng trách anh, đừng ghét

Vì với em, tình yêu anh từ lâu
Thôi không còn mơ mộng
Mà trở thành lá chắn che buồn đau
Cho em trong cuộc sống

Tình yêu anh là áo giáp bằng đồng
Che ngực người tráng sĩ
Vì là đồng nên không ấm, ồ không
Nhưng vững bền, chung thuỷ

Anh yêu em nhưng nếu em bỏ anh
Sẽ có ngày nào đó
Em hiểu hơn về tình yêu của anh
Mỗi lần em đau khổ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trong rừng thông (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Thoảng mùi nhựa thơm thơm
Sương mù bay lặng lẽ
Có cả mùi mục khô
Lẫn mùi mùa xuân trẻ

Những cây thông lâu đời
Bị dao đâm rìu chặt
Ứa những dòng nhựa trong
Như những dòng nước mắt

Những buổi sáng đầy sương
Dạo trong rừng đâu đấy
Tôi thích hít mùi thơm
Những vết thương như vậy

Vì cả trái tim tôi
Cũng bị thương - cũng thế
Đời tôi vừa mục khô
Lại vừa đầy xuân trẻ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vĩnh biệt (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Vâng, vĩnh biệt, anh buồn nhưng vĩnh biệt
Trong lòng anh đau đớn biết bao điều
Anh không thể nói cho em cùng biết
Như đồng thời không thể giấu người yêu

Anh và em đều không quen giả dối
Vốn xưa nay không tin quá điều gì
Nên không muốn hoặc không vờ sôi nổi
Tin lòng mình luôn ốm yếu sầu bi

Hai chúng ta dù chân thành xúc động
Trong chia ly buồn bã phút giây này
Ta cũng chẳng bắt nhau thề long trọng
Những câu thề thường khuôn sáo xưa nay

Mà biết đâu một ước mơ êm ái
Anh và em rất có thể sau này
Cùng hờ hững một ngày kia gặp lại
Ta lại ngồi cùng nhớ buổi hôm nay

Và lúc ấy ta lại cười vui vẻ
Ta chúc nhau toàn điều tốt thế là
Một lần nữa ta chia tay cốt để
Không có gì còn vương vấn lòng ta


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Công chúa (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Nhớ ngày xưa còn trẻ
Hồn nhiên và thơ ngây
Tôi đã yêu công chúa
Xinh đẹp nhất đời này

Vầng trán nàng toả sáng
Rực rỡ như mặt trời
Tóc điểm sao lấp lánh
Chưa ai thấy trên đời

Và nàng công chúa ấy
Giam mình trong lâu đài
Chìa khoá vàng nàng giữ
Không hề trao cho ai

Chỉ đêm đêm rất khẽ
Trong rừng dạo lang thang
Nàng để rơi nước mắt
Rơi cả chìa khoá vàng

Chỉ những ngày lễ lớn
Khi tôi bước về nhà
Từ rừng cây rậm rạp
Nàng đưa mắt nhìn ra

Bỗng một hôm tôi nhớ
Không biết thật hay mơ
Đang mùa xuân buổi sáng
Nàng đã đến bất ngờ

Nàng đến hồng cửa sổ
Hoa xoè cánh vội vàng
Tôi đứng yên nhắm mắt
Chờ cái hôn của nàng

Khi tôi vừa mở mắt
Chưa kịp nhìn thấy gì
Nàng hôn tôi lên trán
Rồi bất ngờ bay đi

Vết hôn nàng từ đấy
Tôi giữ nguyên giữ nguyên
Tôi yêu nàng tha thiết
Sẽ không bao giờ quên

Tôi chờ nàng sẽ tới
Hôn tôi lần thứ hai
Mong nàng cùng cái đẹp
Cho tôi vào lâu đài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Từ trong nôi chúng ta...” (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Từ trong nôi chúng ta
Cho đến khi nhắm mắt
Tìm tình yêu, tự do
Vinh quang và sự thật

Nhưng ta bán tự do
Làm vinh quang vấy bẩn
Ta đau buồn vì yêu
Suốt đời không thoả mãn

Sự thật làm ta buồn
Suốt đời ta đau khổ
Tìm bão trong bình yên
Bình yên - trong bão tố


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Em tết tóc chợt làm anh lại nhớ...” (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Em tết tóc chợt làm anh lại nhớ
Bằng khuôn mặt rất trẻ con bỡ ngỡ
Về hạnh phúc ta mong ước bao ngày
Về mối tình rất bồng bột thơ ngây

Em gợi nhớ bằng mắt em đen láy
Những đêm trăng phương Đông trời lộng lẫy
Và dưới trăng một khuôn mặt dịu hiền
Gợi nhớ về những cảm xúc đầu tiên

Bằng màu áo, màu sẫm đen, bình dị
Em gợi nhớ những gì anh yêu quý
Nhớ nhiều đêm đơn độc, nhớ ngôi mồ
Nhớ những dòng nước mắt đẫm buồn lo

Em gợi nhớ những gì anh để mất
Nhớ tất cả những gì may mắn nhất
Những gì anh đang mơ ước, ưu phiền
Nhưng đồng thời em hãy để anh yên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài hát của cô gái Digan (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Lửa lều em đang cháy
Trong sương mù đêm sâu
Đêm không ai nhìn thấy
Ta chia tay trên cầu

Vì sáng mai là lúc
Cùng bạn gái của em
Theo sau xe du mục
Em đi vào thảo nguyên

Chiếc khăn anh buộc chặt
Quanh cổ em, đôi ta
Vững bền như nút thắt
Dù từ nay cách xa

Ai yêu em sắp tới?
Đời sẽ dữ hay lành?
Ai là người sẽ cởi
Nút thắt này của anh?

Mỗi lần ôm cô gái
Nghe cô hát trong đêm
Những bài ca thân ái
Hãy nhớ em, nhớ em

Lửa lều em đang cháy
Trong sương mù đêm sâu
Đêm không ai nhìn thấy
Ta chia tay trên cầu...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thơ viết trong anbom của K.S (Yakov Polonskiy): Bản dịch của Thái Bá Tân

Nếu quả thật là nhà văn, nhà văn
Phải là sóng và nước Nga là biển
Và vì thế sóng không thể nằm yên
Khi biển động, khi bão giông xuất hiện

Nếu quả thật là nhà văn, nhà văn
Phải là dây thần kinh dân tộc
Và vì thế sóng không thể không thấy đau
Khi Tự do bị đạp chà tàn khốc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Anh đau buồn vì anh rất yêu em...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Thái Bá Tân

Anh đau buồn vì anh rất yêu em
Và biết trước tuổi xuân em êm đềm

Bị đầu độc bởi lời đồn tai hại.
Cái giá đắt mỗi giây em tồn tại

Là những dòng nước mắt em tuôn.
Vì em vui... mà anh thấy buồn.


Ảnh đại diện

“Tôi được sinh, chắc chắn...” (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Thái Bá Tân

Tôi được sinh, chắc chắn,
Không để thành thiên thần.
Hơn ai hết, Chúa biết
Sao tôi buồn, than thân.

Trong tôi, con quỉ nhỏ
Rất kiêu, rất khinh đời.
Như tôi, nó lạc lõng
Giữa loài người và trời.

Đọc thơ tôi thì biết,
Giữa con quỉ và tôi,
Hãy tin: tuy khác đấy,
Nhưng chỉ một mà thôi.


Trang trong tổng số 63 trang (626 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: