Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thị thái uý Tô Hiến Thành, thái bảo Ngô Hoà Nghĩa (Trí Thiền thiền sư): Bản dịch của Hoa Bằng

Muốn theo chay tịnh để nuôi lòng,
Màu nhiệm nghe lời, hãy doãn tòng.
Nghìn dặm quang xa tham với muốn,
Huyền vì lẽ ấy ngày bao dung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thị tịch (Tịnh Giới thiền sư): Bản dịch của Hoa Bằng

Thu đến, hơi thanh quạit mát lòng,
Người tài ngâm váng dưới trăng trong!
Nực cười: cửa Phật, mình si ngốc,
Lời nói truyền lâm biết có không?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu cầm (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Đàn cầm một cây, ba thu quạnh,
Giéo giắt vài xoang, đêm lạnh lùng.
Nước chảy, non cao, ai kẻ biết,
Tiếng im, sân giãi bóng trăng trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu lan (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Mặc đêm sương lạnh, chẳng tàn theo,
Vẫn trổ bên song vẻ mỹ miều.
Chớ để cái ong bu trộm, lảng,
Bày trên án sách khỏi cô liêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu mộng (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Quán khách đêm thu đẵm tịch liêu,
Hồn quê muôn dặm gửi chiêm bao.
Gió thu mấy tiếng lay bừng tỉnh,
Góc bể bèo trôi vẫn dạt dào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ứng chế đề Đằng Vương các (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Muôn dặm theo vua đến chỗ này,
Nhẹ đưa thuyền khách: gió mầu thay.
Lâu đài con chúa, vòng sao đổi,
Văn tự chàng vương, bóng nguyệt lay.
Mây nổi, mưa mành, chung hứng ấy,
Sông trôi, đầm ảnh, góp sầu đây.
Cúi ngửa ngắm xem bừng mộng cũ,
Móng in há phải chuyện ưa may?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kinh Cát Thuỷ tân thứ, vọng Văn sơn điếu Văn thừa tướng (Vũ Huy Tấn): Bản dịch của Hoa Bằng

Phúc Tống, trời cho sót lại ông,
Sắt son đã tỏ, đối sân rông.
Nửa đời lận đận tranh quyền tạo,
Một thiết cương thường nhẹ chiếc lông.
Thuyền cũ, sao chìm, lòng vẫn dõi,
Thẻ đề, gió cuốn, hận còn tung.
Văn Sơn, ồ nhỉ, khi buông mắt:
Dưới ánh tà dương, quạ lạnh lùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quy thanh chướng (Phan Trường Nguyên): Bản dịch của Hoa Bằng

Hầu, vượn ẵm con về núi xanh,
Khôn lường hiền thánh cái tâm tình.
Xuân về, oanh hót, hoa đua thắm,
Riêng cúc, vườn thu cảnh vắng tanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 05 - Đề Ngọc Sơn (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Bên hồ dắt díu dưới trăng,
Nằm ngồi giữa đảo nước dăng quanh bờ.
Hơi cổ kiếm ngấm chùa xưa,
Bên giường du khách lơ mơ đèn chài.
Xôn xao mặc chuyện mái ngoài,
Nào hình nào bóng quên người quên ta.
Muốn ôn chuyện cũ đã qua,
Tiếng thu vấn vít là là bờ sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 04 - Đề Kiếm hồ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Khí thiêng gươm báu núp ngang trời,
Nền cũ đài câu bạn lưới chài.
Đây đất phồn hoa Trần, Lý trước,
Bên hồ nhuốm cả sắc thu rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 4 trang (36 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: