Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 9 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Đêm bên sông xuân cảnh vật thanh
Hoa rơi vô cớ chợt sinh tình
Gặp người hỏi chuyện làng quê cũ
Ngô lúa đang thu, giá ổn bình?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 8 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Lên đỉnh vút cao trời biếc gần
Dạo chơi thường nói học tiên thần
Quanh nhà những tưởng non cùng thẳm
Mẹ vẫn than phiền vẫn cấm răn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 7 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Nước sâu khéo lái lượn theo dòng
Pha tạp tiếng quê Thái lẫn Nùng
Gõ mạn ta mong ca đối lại
Hoa dương lay hoạ phía nam sông


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 6 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Đôi chim vàng lượn bên sông
Bay xa xa tít trên không tỏ mờ
Mình ta bãi cát sững sờ
Thuyền con thôn nữ vừa mua cá về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 5 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Trời thẳm ban mai tiếp cánh đồng
Mưa như rửa sạch, bệnh dường không
Mối tình kỳ lạ, lâu không gặp
Sớm sớm nằm xem tranh lão tùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 4 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Sách mực bình trà với chiếc giường
Nghêụ ngao ngâm vịnh tóc xù buông
Nhi đồng cười hỏi vì sao vậy?
Nửa giống người ngu nửa giống cuồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 3 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Từ sông đến chỗ biếc mây sa
Ngày ngắm gò đồi đào thắm hoa
Ai gọi người đi đi chẳng được
Bởi lòng canh cánh tiếng đa đa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 2 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Xào xạc tựa lều canh cỏ lau
Bình sinh bay nhảy biết vì sao
Tiểu đồng vô nghĩ bên bàn ngủ
Dậy lấy cần câu kiếm chỗ câu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang quán khiển hứng kỳ 1 (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Bên Mã sông xuân trăng sáng duềnh
Trên dòng sông Mã gió xuân sinh
Gió khơi sầu dậy thêm tư lự
Trăng lướt qua vai thật đượm tình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tân lang (Hoàng Văn Hoè): Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Vạn quả cau kia đầy một nương
Cau nhà cứ để, việc nhà luôn
Chúc anh mãi mãi trong màn trướng
Cau vẫn trĩu cây, chửa xuống buồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: