Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

GẶP  BỤT
TMCS
Xưa nghe cổ tích của Bà
Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?
Đén nay cháu đã bạc đầu..
Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

GẶP  BỤT
TMCS
Xưa nghe cổ tích của Bà
Cháu hỏi “Ông BỤT  hiền hòa ở đâu?
Đén nay cháu đã bạc đầu..
Vui mừng..gặp BỤT trong câu thơ Thiền

遇佛
相梅居士作
幼年聽祖母
講佛仙神話
不覺我 常問
何方佛住在
我髮今時白
顯然正老期
心中甚喜樂
見佛在禪詩

NGỘ PHẬT
(TMCS tác)
Ấu niên thính tổ mẫu
Giảng phật tiên thần thoại
Bất giác ngã thườngvấn
Hà phương Phật trú tại.
Ngã phát kim thời bạch
Hiển nhiên chính lão kì
Tâm trung thậm hỉ lạc
Kiến Phật tại Thiền thi.

RENCONTRER  BOUDDHA
(TMCS)
À mon enfance, en écoutant les contes…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

CẢ VŨ TRỤ CÔ DƠN
TÂM TÂM
Trên trời có một mảnh trăng
Lang thang trong cõi vĩnh hằng đơn côi
Trái đất thì cũng thế thôi
Năm tỷ năm vẫn chơi vơi một mình.
Muôn vàn tinh tú lung linh
Làm gì có đám sao hình lứa đôi
Chói chang như thể mặt trời
Cuối chiều cũng chọn biển khơi... mà chìm !

SOLITAIRE DANS TOUT L'UNIVERS
Dans le ciel est le morceau de lune
Qui erre sans but dans la région éternelle, toute seule.
Il en est de même de notre globe
Qui durant cinq milliards d'années continue…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Xin thay Bài dịch Cô Thôn Tịch Chiếu
của CAO BÁ QUÁT ra Lục-bát bằng bài này
(Sửa 2 câu đầu)

孤 村 夕 照
高 伯 适
瑟 瑟 微 風 漠 漠 湮
夕 陽 半 郭 淡 含 妍
一 雙 栖 鳥 千 竿 竹
兩 個 歸 牛 萬 頃 田
          Phiên âm :

CÔ THÔN TỊCH CHIẾU
CAO BÁ QUÁT
Sắt sắt vi phong mạc mạc yên
Tịch dương bán quách đạm hàm nghiên
Nhất song thê điểu thiên can trúc
Lưỡng cá qui ngưu vạn khoảnh điền
            
Dịch nghĩa :

XÓM LẺ CHIỀU BUÔNG
CAO BÁ QUÁT
Hiu hiu gió nhẹ, khói phủ mờ
Nửa xóm chiều tà đượm vẻ tươi
Một đôi…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

遊 西 湖 (其 四)
         高 伯 适
   勸 爾 澄 波 酒 一 卮
   少 年 予 最 解 人 頤
   牽 來 西 畔 山 尤 好
   剷 卻 東 籩 郭 更 宜
      
Phiên âm ::
       DU TÂY HỒ (KÌ TỨ)
          CAO BÁ QUÁT
Khuyến nhĩ trừng ba tửu nhất chi
Thiếu niên dư tối giải nhân di
Khiên lai tây bạn sơn vưu hảo
Sản khước đông biên quách cánh nghi

Dịch nghĩa ;
            CHƠI HỒ TÂY (Bài IV)
Xin mời anh sóng uống một li rượu
Thuở thiếu niên tôi rát thích làm cho người ta cười
Giá như anh lôi trái núi từ phía tây lại  thì tốt
Và…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

遊 西 湖 (其 三)
  高 伯 适
城 北 門 頭 煙 火 東
樓 臺 一 半 射 高 空
天 然 涯 作 蛾 眉 水
併 入 濃 山 晚 照 中

Phiên âm :

      DU TÂY HỒ (KÌ TAM)
          CAO BÁ QUÁT
Thành bắc môn đầu yên hỏa đông
Lâu đài nhất bán xạ cao không
Thiên nhiên nhai tác nga mi thủy
Tinh nhập Nùng sơn vãn chiếu trung

Dịch nghĩa:

             CHƠI TÂY HỒ (Bài III)
Đứng trên thành bắc nhìn thấy khói lửa thành phía đông
Một nửa lâu đài cao vút lẩn vào tầng không
Giá như thiên nhiên tạo luôn cả làn nước mày ngài
Hợp với núi…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Bài dịch ra chữ Hán của LÊ XUÂN KHẢI :

我仍待君           NGÃ NHƯNG ĐÃI QUÂN
 武氏繙               VŨ THỊ PHIÊN
相交許七日          Tương giao hứa thất nhật
此約由何消          Thử ước do hà tiêu
白天長盼望          Bạch  thiên trường phán vọng
夜裏思無聊          Dạ lí tứ vô liêu

我待您不到          Ngã đãi nhĩ bất đáo
步移搖擺隨          Bộ di diêu bãi tùy
花開悼念色          Hoa khai điệu niệm sắc
流浪淡風吹          Lưu lãng đạm phong xuy  

約我君無信          Ước ngã quân vô tín
榔香隱寂園          Lang hương ẩn tịch viên
檳葉謝枯了…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

EM VẪN CHỜ ANH
VŨ THỊ PHIM
Hẹn em  mồng bảy đến
Sao anh lại sai lời
Mong ngày - dài dằng dặc
Đêm chờ - lòng khôn nguôi

Em chờ - anh không đến
Bước chân cũng thẫn thờ
Hoa nở màu thương nhớ
Ngọn gió lùa vu vơ...

Hẹn em - anh không đến
Hương cau ẩn cuối vườn
Lá trầu vàng mềm rũ
Vui gì? Mà soi gương!

Qua rồi, mồng bảy Tết
Xuân vẫn còn nguyên tươi
Nhờ Mùa Xuân nói hộ
EM VẪN CHỜ, Anh ơi!

TOUJOURS JE T’ATTENDS
VU THI PHIM
Tu m’as donné rendez-vous le sept
Pourquoi n’as pas…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

THỜI GIAN VÀ TA
TRẦN  VĂN KÍNH
Khi thời gian trôi nhanh
Nhìn ta yên một chỗ
Thời gian cũng không nỡ
Trách chi thu vô tình

Rồi  thời gian trôi chậm
Ta vẫn bảo là nhanh
Thời gian không nỡ giận
Sắc  thu đã úa vàng…

Ôi thời gian và ta
Một vô cùng vô tận
Một bóng câu vụt qua
Mà sao thành đôi bạn ?

Thời gian nhờ có ta
Mà biết  lòng trắc ẩn
Trên đường đời đi qua
Đã bao lần vô cảm

Ta nhờ có thời gian
Mà gửi vào vô tận
Một chút gì lầm than
Một chút gì cát bụi…

LE TEMPS ET MOI
TRAN…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

HÒN VỌNG PHU (II)
Chờ chồng hoá đá giữa trời,
Nêu gương chung thuỷ cho người đời sau.
Trẻ thơ có tội gì đâu.
Đá xanh hoá kiếp có rầu lòng không ?

望 夫 石 (其 二)
待 夫 化 石 聳 穹 天
終 始 身 模 後 世 傳
何 故 孩 兒 能 得 罪
化 身 成 石 使 人 憐

VỌNG PHU THẠCH
Đãi phu hoá thạch tủng khung thiên.
Chung thuỷ thân mô hậu thế truyền.
Hà cố hài nhi năng đắc tội ?
Hoá thân thành thạch sử nhân liên !

LE ROCHER
"LA FEMME QUI ATTEND SON MARI"(II)
Elle attend son mari jusqu'à se pétrifier
Pour donner exemple de sa…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):