Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài niệm

ĐẤT NƯỚC MÌNH NGỘ QUÁ PHẢI KHÔNG ANH...
TRẦN THỊ LAM
Đất nước mình ngộ quá phải không anh
Bốn ngàn tuổi mà dân không chịu lớn
Bốn ngàn tuổi mà vẫn còn bú mớm
Trước những bất công vẫn không biết kêu đòi...

Đất nước mình lạ quá phải không anh
Những chiếc bánh chưng vô cùng kì vĩ
Những dự án và tượng đài nghìn tỉ
Sinh mạng con người chỉ như cái móng tay...

Đất nước mình buồn quá phải không anh
Biển bạc, rừng xanh, cánh đồng lúa biếc
Rừng đã hết và biển thì đang chết
Những con thuyề…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

KHÔNG ĐỀ (I)
NGUYỄN BẢO SINH
Hôm xưa lên tỉnh về làng
Áo cài khuy bấm em làm khổ tôi
Bây giờ quần trễ rốn lồi
Khổ tôi khổ cả bố tôi đang thiền

SANS TITRE (I)
Un jour tu es rentrée de la ville au village
Avec la chemise aux boutons-pression
Tu m’as causé tant d’afflictions
Maintenant descend trop bas ton pantalon
Et ton nombril est trop saillant
Tu me fait souffrir et même mon parent
Qui est entrain de s’asseoir en contemptation!

НЕТ ТИТУЛА (I)
Однажды с города ты вернулась в …
Ảnh đại diện

Hoài niệm

BẼN LẼN
HÀN MẶC TỬ
Trăng nằm sóng soài trên cành liễu
Đợi gió đông về để lả lơi
Hoa lá ngây tình không muốn động
Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi!

Trong khóm vi lau dào dạt mãi
Tiếng lòng ai nói, sao im đi
Ô kìa, Chị Nguyệt trần truồng tắm
Lộ cái khuôn vàng đưới đấy khe

Vô tình để gió hôn lên má
Bẽn lẽn làm sao lúc nửa đêm
Em sợ lang quân em biết được
Nghi ngờ tới cái tiết trinh em!

PUDEUR
HAN MAC TU
La lune s’étale de tout son long sur la branche du saule
Attendant la brise p…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

NGẬM NGÙI
HUY CẬN
Nắng chia nửa bãi, chiều rồi…
Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau,
Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này,
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
ATTENDRISSEMENT
HUY CAN
Le soleil éclaire la moitié de la berge
Alors s’écoule l’apr…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

NGẬM NGÙI
HUY CẬN
Nắng chia nửa bãi, chiều rồi…
Vườn hoang trinh nữ xếp đôi lá rầu.
Sợi buồn con nhện giăng mau,
Em ơi! Hãy ngủ, anh hầu quạt đây.
Lòng anh mở với quạt này,
Trăm con chim mộng về bay đầu giường.
Ngủ đi em, mộng bình thường!
Ru em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ…
Cây dài bóng xế ngẩn ngơ…
Hồn em đã chín mấy mùa thương đau ?
Tay anh em hãy tựa đầu,
Cho anh nghe nặng trái sầu rụng rơi…
ATTENDRISSEMENT
HUY CAN
Le soleil éclaire la moitié de la berge
Alors s’écoule l’apr…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

XA CÁCH
NGUYỄN BÍNH
Nhà em cách bốn quả đồi
Cách ba ngọn núi, cách đôi cánh rừng,
Nhà em xa cách quá chừng,
Em van anh đấy anh đừng yêu em…

ÉLOIGNEMENT
NGUYỄN BÍNH
Mon logis est loin d’ici de quatre collines
De trois monts et encor deux bois
Il est excessivement  éloigné
Je te supplie : Ne m’aime pas!

ОТДАЛЕНИЕ
НГУЕН БИНЬ
Мой дом отделён на четыре холма отсюда
На три горы и два леса
Он исключительно далёкий
Умоляю тебя, меня не любви!

遠隔
阮丙
房屋丘陵隔四
三山與二叢林
過度我家遠隔
誠求別愛…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

過山家
綿楨
午日茅篱住客車
山村兒女蓋無花
碧桃落盡叢蘭老
只采柔桑又釆茶

QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚI
MIÊN TRINH
Ngọ nhật mao li trú khách xa
Sơn thôn nhi nữ cái vô hoa
Bích đào lạc tận tùng lan lão
Chỉ thái nhu tang hựu thái trà

QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚI
MIÊN TRINH
Đang trưa xe khách dừng bên hàng rào
Cô gái xóm núi tóc không cài hoa
Hoa đào đã rụng hêt, hoa lan đã già
Họ chỉ hái dâu non, rồi lại hái trà.

QUA NGÔI NHÀ TRÊN NÚÍ
MIÊN TRINH
Xe dừng bên giậu giữa trưa
Gái tơ xóm núi tóc chưa hoa cài
Lan già, đào rụ…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

東園花
綿審
楚楚東園花
莫言春風作
今日他吹開
明日他吹落

ĐÔNG VIÊN HOA
MIÊN  THẨM
Sở sở đông viên hoa
Mạc ngôn xuân phong tác
Kim nhật tha xuy khai
Minh nhật tha xuy lạc

HOA VƯỜN ĐÔNG
MIÊN THẨM
Phơi phới vườn hoa phía đông
Chớ nói là gió đông làm nên
Hôm nay gió thổi cho hoa nở
Ngày mai gió thổi cho hoa rụng

HOA VƯỜN ĐÔNG
MIÊN THẨM
Vườn hoa phơi phới phía đông
Gió xuân đâu phải cất công tạo thành
Hôm nay hoa nở đã dành
Ngày mai gió ấy tanh bành bứt hoa.

Vườn đông hoa nở rộ
Đâu phải vì gió…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh


綿 審
去 歲 春 殘 黄 鳥 歸
秋 容 憔 悴 月 明 知。
東 風 昨 夜 吹 何 處
更 惹 新 愁 上 曉 眉。

LIỄU
MIÊN THẨM
Khứ tuế xuân tàn, hoàng điểu quy
Thu dung tiều tuỵ, nguyệt minh tri.
Đông phong tạc dạ xuy hà xứ
Cánh nhạ tân sầu thướng hiểu mi.

Dịch nghĩa:  CÂY LIỄU
Năm ngoái, lúc cuối xuân, chim hoàng anh về
Dáng vẻ xơ xác (chỉ có) trăng sáng biết.
Gió Đông đêm qua thổi ở nơi nào?
Càng khêu gợi nỗi sầu mới vương lên làn mi buổi sớm
----
Hoàng điểu: chỉ con chim hoàng oanh (hoàng ly)
Thu dung: nét thu, mỹ t…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

一 柱 寺
綿 審
蓮 花 出 寒 水
法 坐 無 塵 埃。
夜 深 星 斗 靜
梵 音 空 際 来。

NHẤT TRỤ TỰ
MIÊN THẨM
Liên hoa xuất hàn thuỷ
Pháp toạ vô trần ai.
Dạ thâm tinh đẩu tĩnh
Phạn âm không tế lai.

Dịch nghĩa: CHÙA MỘT CỘT
Hoa sen nảy từ nước lạnh
Toà pháp (ngôi chùa) không chút bụi bặm.
Đêm khuya, sao trời lặng lẽ
Tiếng Phật từ cõi mênh mông tới.

Giải nghĩa: Pháp (tính từ, nghĩa riêng): thuộc về nhà Phật.
Pháp y: áo cà sa, Pháp danh: tên nhà Phật, Pháp toạ: chùa
Tinh (danh từ chung): sao; (dtừ riêng): Ng…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):