Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Xin sửa một chữ trong câu 2 bài dịch tiếng Pháp trong bài HẢI ĐÀO trên trang 80 (thay chữ "pester" bằng "MUGIR"

          J’écoute continûment mugir les mascarets
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

懷 務 光 山 故 事
范 文 言
腰 橫 古 劍 氣 如 虹
國 聇 家 仇 誓 始 終。
十 載 務 光 營 壘 地
朝 暾 猶 掛 萬 山 紅。

HOÀI VỤ QUANG SƠN CỐ SỰ (kỳ nhất)
PHẠM VĂN NGÔN (?-1910)
Yêu hoành cổ kiếm khí như hồng
Quốc sỉ gia cừu thệ thuỷ chung.
Thập tải Vụ Quang doanh luỹ địa
Triêu thôn do quải vạn sơn hồng.

Dịch nghĩa:

NHỚ CHUYỆN CŨ Ở NÚI VỤ QUANG (Bài I)
Ngang lưng đeo thanh gươm cổ, hơi toả như cầu vồng
Thề một lòng chung thuỷ trước thù nhà nhục nước.  Đất doanh trại ở Vụ Quang mười năm trước đây Vừng đông còn treo đỏ…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

題 太 原 七 日 光 復 記 (其 三)
    吳 德 繼
彈 雨 槍 煙 匯 一 場
旌 旗 輝 日 劍 凝 霜。
南 人 城 郭 南 人 主
七 日 居 然 萬 載 長。

ĐỀ THÁI NGUYÊN THẤT NHẬT
QUANG PHỤC KÝ (Kỳ tam)
NGÔ ĐỨC KẾ (1878-1929)
Đạn vũ thương yên hối nhất trường
Tinh kỳ huy nhật, kiếm ngưng sương.
Nam nhân thành quách, nam nhân chủ
Thất nhật cư nhiên vạn tải trường.
Dịch nghĩa:

ĐỀ TẬP KÝ BẢY NGÀY CHIẾM LẠI (TỈNH LỴ)
THÁI NGUYÊN (Bài 3)
Mưa đạn khói súng mù mịt cả một vùng
Cờ quạt sáng chói bầu trời, kiếm đọng hơi sương.
Thành quách của…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Gửi tiếp mấy bài dịch HOA GẠO

HOA GẠO
NGUYỄN DUY
Mùa xuân trôi với dòng người
Mỗi màu áo một khoảng trời lướt qua
Tương tư hoa gạo quê nhà
Tự nhiên áo đỏ làm ta giật mình.

LES FLEURS DU FAUX COTONNIER
NGƯYEN DUY
La foule s’écoule avec le printemps
Chaque couleur d’habit-un coin du firmament
Des fleurs du kapokier du pays d’amour on se languit
Et sursaute en appercevant un rouge habit!

ЦВЕТЫ КАПОКА
НГУЕН ЗУИ
Вместе с весной движется толпа
Каждый цвет одежды-уголок неба
Тоскую…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Gửi tiếp mấy bài dịch "ÁO ĐỎ"

ÁO ĐO
(Thơ Vũ Quần Phương)
Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh theo hồng
Em đi lửa cháy trong bao mắt
Anh đứng thành tro, em biết không!

RED SHIRT
(Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS)
In the red shirt, you were going along the crowded street
It seemed that almost green trees turned red
In the eyes of young men flashed the fire,
Do you know, I burned into ashes at the time

LA CHEMISE ROUGE
(Traduit par TMCS)
Dans ta chemise rouge,…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

ÁO ĐO
(Thơ Vũ Quần Phương)
Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh theo hồng
Em đi lửa cháy trong bao mắt
Anh đứng thành tro, em biết không!

RED SHIRT
(Poem by Vũ Quần Phương-Translation by TMCS)
In the red shirt, you were going along the crowded street
It seemed that almost green trees turned red
In the eyes of young men flashed the fire,
Do you know, I burned into ashes at the time

LA CHEMISE ROUGE
(Traduit par TMCS)
Dans ta chemise rouge, tu allais le long d’une peuplée…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

賦 跳 石
阮 文 交
海 濤 撼 山 石
山 石 跳 濤 間。
海 濤 非 不 猛
終 是 石 心 頑。

PHÚ KHIÊU THẠCH
Nguyễn Văn Giao (1811-1863)
Hải đào hám sơn thạch
Sơn thạch khiêu đào gian.
Hải đào phi bất mãnh
Chung thị thạch tâm ngoan.

Dịch nghĩa:
VỊNH ĐÁ NHẢY
Sóng biển vỗ lay đá núi
Đá núi nhảy ở trong sóng.
Sóng biển không phải không dữ dội
Chính là ý chí đá cứng cỏi.

ĐÁ NHẢY
NGUYỄN VĂN GIAO
Sóng biển lay đá núi
Trong sóng đá múa may
Sóng dữ đá không chuyển
Đá thật bền gan thay!

SAUTENT LES ROCHERS
NGUYEN…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

海 濤
陳 碧 珊
黃 堂 秋 夜 寂
臥 聽 海 濤 鳴。
鬼 國 猶 為 硬
波 心 自 不 平。

HẢI ĐÀO
Trần Bích San (1840-1877)
Hoàng đường thu dạ tịch
Ngoạ thính hải đào minh.
Quỷ quốc do vi ngạnh
Ba tâm tự bất bình.

Dịch nghĩa:
SÓNG BIỂN
Nơi phủ đường đêm thu lặng lẽ
Nằm nghe sóng biển réo.
Nước quỷ còn ngang ngược
Lòng sóng cũng bất bình.

SÓNG BIỂN
TRẦN BÍCH SAN
Đêm thu nơi phủ đường
Nằm lặng nghe sóng vỗ
Nước quỉ còn điên cuồng
Sóng trong lòng phẫn nộ.

LES VAGUES DE LA MER
TRAN BICH SAN
Toute la nuit…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

海 濤
陳 碧 珊
黃 堂 秋 夜 寂
臥 聽 海 濤 鳴。
鬼 國 猶 為 硬
波 心 自 不 平。

HẢI ĐÀO
Trần Bích San (1840-1877)
Hoàng đường thu dạ tịch
Ngoạ thính hải đào minh.
Quỷ quốc do vi ngạnh
Ba tâm tự bất bình.

Dịch nghĩa:
SÓNG BIỂN
Nơi phủ đường đêm thu lặng lẽ
Nằm nghe sóng biển réo.
Nước quỷ còn ngang ngược
Lòng sóng cũng bất bình.

SÓNG BIỂN
TRẦN BÍCH SAN
Đêm thu nơi phủ đường
Nằm lặng nghe sóng vỗ
Nước quỉ còn điên cuồng
Sóng trong lòng phẫn nộ.

LES VAGUES DE LA MER
TRAN BICH SAN
Toute la nuit…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

HÌNH NHƯ
PHI TUYẾT BA
Hình như đất khát cơn mưa
Hình như chiều khát bài thơ tâm tình
Bầu trời khát những cánh chim
Hình như… lòng khát...niềm tin cuộc đời.

IT SEEMS THAT…
It seems that
The earth is thirsting for rain.
It seems that
The sunset is longing for a poem of confidences.
It seems that
The sky is craving for the birds coming to fly.
It seems that
Our hearts are desirous to believe in life.

IL SEMBLE QUE…
(Traduit par TMCS)
Il semble que
La terre a soif de la pluie.
Il…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):