Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoài niệm

NGƯỜI BẠN CHUNG THUỶ
PHẠM BÍCH NGA
Ôn lại trong đời bao kỉ niệm
Bình minh rồi tới khép hoàng hôn
Vầng trăng chung thuỷ nghiêng soi bóng
Hãy sẻ cùng ta những nỗi niềm.
衷 情 侶
范 碧 娥
回 憶 一 生 多 紀 念
黃 昏 靜 穆 繼 平 明
始 終 月 桂 移 斜 影
與 我 同 分 解 蘊 情

CHUNG TÌNH LỮ
PHẠM BÍCH NGA
Hồi ức nhất sinh đa kỉ niệm
Hoàng hôn tĩnh mục kế bình minh
Thuỷ chung nguyệt quế di tà ảnh
Dữ ngã đồng phân giải uẩn tình.

TRƯƠNG ĐĂNG XUNG dịch ra Hán văn

L'AMIE FIDÈLE
PHẠM BÍCH NGA
Il reste tant de souvenirs…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

ĐI THI THỰ VỊNH
NGUYỄN CÔNG TRỨ
Đi không, há lẽ trở về không?
Cái nợ cầm thư phải trả xong!
Rắp mượn điền viên vui tuế nguyệt
Trót đem thân thế hẹn tang bồng
Đã mang tiếng ở trong trời đất
Phải có danh gì với núi sông
Trong cuộc trần ai, ai dễ biết?
Rồi ra mới rõ mặt anh hùng

CONFESSION AVANT LE CONCOURS
NGUYEN CONG TRU
Je vais passer le concours,
Est-il raisonnable que je rentrerai bredouille!
La dette d’Art et Lettres, je devrais m’en acquitter!
Je suis prêt à vivre joyeux…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Xin dưa thêm bài dịch Vịnh Cây thông-NCT- của dịh giả khác trong CLB chúng tôi :

ODE AU PIN (Vinh cay thong)
Attristé, je voudrais me plaindre en Dieu:
On pleure au bonheur et rira au malheur.
Pour la vie prochaine, que je ne sois plus mortel,
Mais naitre pin afin de bruire au mi-ciel.
En plein air, sur une falaise escarpée,
Qui n'est pas frileux, tâche de grimper!

NGÔ QUANG VINH
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

VỊNH CÂY THÔNG
NUYỄN CÔNG TRỨ (1778-1858)
Ngồi buồn muốn trách ông xanh
Khi vui muốn khóc, buồn tênh lại cười.
Kiếp sau xin chớ làm người
Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.
Giữa trời vách đá cheo leo
Ai mà chịu rét thì trèo với thông.

VERSE ON THE PINE
(Translation by TMCS)
Being sad in my idle time
Looking onto the blue sky
I’d like to reproach the Heaven…
Because of Him
When I’m glad, I want to cry
When I’m sad, I want to smile.
Therefore next life
I don’t want to reincarnate…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

Kính gửi Cụ Trịnh Phúc Nguyên :
Về bài thơ "Vịnh Cây Thông" của Nguyễn Công Trứ, tôi ngờ 2 câu cuối (Giữa trời vách đá cheo leo / Ai mà chịu rét thì trèo vơi thông) là ai đó sau này thêm vào chứ không phải khẩu khí của Nguyễn Công Trứ.
     Cũng xin gửi bài "Cây Thông. tôi viết từ lâu rồi :

              CÂY THÔNG
                   Kiếp sau xin chớ làm người,
               Làm cây thông đứng giữa trời mà reo.
                        NGUYỄN CÔNG TRỨ
Sừng sững giữa trời mặc tuyết sương.
Thế…
Ảnh đại diện

Thuyền thơ - Tập 2

Thân gửi Bác htcmb :

Trong 8 chữ HỒNG thì 7 chữ nghĩa là ĐỎ
Bác ghép thêm HỒNG THUỶ, thì HỒNG này là LỚN.
HỒNG THUỶ = NƯỚC LỚN (Ngập cả thế giới-Nạn
HỒNG THUỶ trong KINH THÁNH!). Ý là Thơ của
HỒNG VÂN tràn KHẮP THẾ GIỚI chăng?
NGUYỄN CHÂN
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

潘 切 臥 病
潘 周 楨
又 向 江 山 走 一 遭
三 潘 風 雨 滯 征 袍
此 中 意 緒 無 人 識
獨 臥 他 鄉 聽 海 濤

PHAN THIẾT NGOẠ BỆNH
Phan Chu Trinh (1872-1926)
Hựu hướng giang sơn tẩu nhất tao
Tam Phan phong vũ trệ chinh bào.
Thử trung ý tự vô nhân thức
Độc ngoạ tha hương thính hải đào.
.
Dịch nghĩa: NẰM ỐM Ở PHAN THIẾT
Lại muốn đi một vòng quanh đất nước
(Nhưng) mưa gió vùng Ba Phan níu áo khách đi đường.
Nỗi lòng ta lúc này không ai biết được
Một mình nằm nơi quê người nghe tiếng sóng biển.
----------------------------------------------------------
Phan…
Ảnh đại diện

CLB Thơ Hán Việt Pháp Anh

感 興
鄧 蔡 珅
夜 聽 洪 濤 三 兩 聲
始 知 此 外 有 東 溟。
春 風 欲 寄 相 思  夢
只 恐 蒼 蒼 識 得 情。

CẢM HỨNG
ĐẶNG THÁI THÂN (?-1910)
Dạ thính hồng đào tam lưỡng thanh
Thuỷ tri thử ngoại hữu Đông minh.
Xuân phong dục ký tương tư mộng
Chỉ khủng thương thương thức đắc tình.

Dịch nghĩa: CẢM HỨNG
Đêm nghe sóng lớn đôi ba tiếng
Mới biết ngoài ấy có Biển Đông.
Muốn nhờ gió xuân gửi mộng tương tư
Chỉ sợ trời xanh biết được tình riêng.
------------------
Đặng Thái Thân hiệu là Ngư Hải, quê huyện Nghi Lộc, Nghệ An,…
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Xin sưa 2 bài dịch tiếng Pháp và Hán-Việt
ở trên và thêm bài dịch tiếng Pháp của TPN
 

         13. Подобрал лист пожелтелый
               Красивый, изумительный на руке
               Ах! Как он талой тяжёлый
               Собрал ль блеск его любовь мою разве?

Je ramasse une mince feuille jaunie
Qui brille sur la main, me rend étourdi
Pourquoi pèse-t-elle donc si lourdement
Accumulait sa clarté mes sentiments?

13. 拾 只 單 黃 葉     Thập chỉ đơn hoàng diệp
    掌 中 映 忽 然   …
Ảnh đại diện

Hoài niệm

Thơ tiếng Tày của TRIỆU LAM CHÂU
dịch ra tiếng Việt, Nga, Pháp và Hán-Việt

13. Đỏi d’ằng íp khửn bâư lương
Slắc đeo luông mjảc muổn mường mừng nim
A rôi.. Lăng nắc t’ồng thin
Dử bâu bâư mảc thom slình châư nua?
P’ửa 6 rảo 26 d’ắp Nâư 19/10/2014

13. Nhặt lên một chiếc lá vàng
Một màu tráng lệ ngỡ ngàng trên tay
Chao ôi… Sao nặng thế này
Phải chăng ánh lá gom đầy tình ta?
Lúc 6 giờ 26’ Sáng 19/10/2014

13. Подбирал одинокую жёлтую листву
Величественная краска была ошеломлённым на…

Trang trong tổng số 50 trang (495 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):