Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Tỳ Bà đình


菊花其一


松聲蔣詡先生徑,
梅景西湖處士家。
義氣不同難苟合,
故圓隨處吐黃花。

Cúc hoa kỳ 1

Tùng thanh Tưởng Hủ tiên sinh kính,
Mai cảnh Tây Hồ xử sĩ gia.
Nghĩa khí bất đồng nan cẩu hợp,
Cố viên tuỳ xứ thổ hoàng hoa.

Dịch nghĩa:

Hoa cúc kỳ 1

Con đường của Tưởng Hủ thưởng trúc khi mùa thu tới
Nhà của xử sĩ Tây hồ có trồng nhiều mai
Nghĩa khi mà khác nhau thì khó hoà hợp
Vườn cũ nơi nơi đều có hoa vàng nở

Dịch thơ:

Con đường Tưởng hủ lúc thu sang
Tây hồ gia xứ rợp mai vàng…
Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

-----------------------
Năm ấy,những bông tuyết rơi,
Cành hoa mai trổ bông
Năm ấy, bên hồ Hoa Thanh, một nỗi buồn sâu thẳm
Không tranh luận ai đúng ai sai,
Không cần biết tình yêu ấy có sai trái hay không
Chỉ muốn uống say cùng chàng trong 1 giấc mộng
Chiếc kẹp mái bằng ngọc Hoàng tước là món quà tặng của chàng
Bộ áo lông sặc sỡ gợi lại bước nhảy của chàng
Kiếm Môn Quan là nơi lưu giữ kỉ niệm sâu đậm nhất về chàng
Nguyện làm hồng nhan chôn chặt tình yêu chân thành dưới dốc Mã Ngôi…
Ảnh đại diện

Quan kỳ Lý Tùng Khiêm

@ bác Khách & bác Hà Như:

Sao phải khổ như thế? Nên nghe theo lời bác Vanachi!
Ảnh đại diện

Quan kỳ Lý Tùng Khiêm

Bác Hà Như đã có lòng mến mộ thơ Đường nói chung và bài Quan kỳ nói riêng thì cũng nên tự nghiên cứu cho thoả lòng. Sai đâu, bác sửa đấy, có gì ngại!
Tôi góp ý đối với một vài vấn đề chưa đúng của bác ở trên, chẳng qua vì thấy nó lộ liễu quá đấy thôi, chứ thực ra tôi cũng không phải fan của thơ Đường.
Ảnh đại diện

Quan kỳ Lý Tùng Khiêm

@khach: Dạ phải!
Ảnh đại diện

Quan kỳ Lý Tùng Khiêm

Hà Như đã viết:[/link]

.............

2. U Cốc Khách có viết: Câu "Nhược toán cơ trù xứ" hiểu là: "Nếu tính toán máy móc như thế", tôi cho rằng có vấn đề. Nhịp thơ đang là 2/3, hà cớ gì lại ngắt thành 3/2 để dịch "toán cơ" là máy móc? Chỗ này phải đọc là "nhược toán/cơ trù xứ". "Cơ trù - 机筹(機籌) 
Lão mỗ này thấy chẳng có vấn đề gì trong ngắt nhịp cả, đấy là bạn ngắt đấy chứ.

3. Về Tiểu sử Lý Tùng Khiêm:
從謙,南唐嗣主第九子。曆封鄂國公宜春王,進吉王。出鎮江州,及貶制度,仍降鄂國公。入宋,改名從誧,累官武勝軍行軍司馬。…
Ảnh đại diện

Quan kỳ Lý Tùng Khiêm

Vốn liếng của tôi cũng rất ít ỏi, bác Hà Như nên cố gắng làm nốt phần còn lại. Sai đâu, chúng ta lại sửa đấy!
Ảnh đại diện

Quan kỳ Lý Tùng Khiêm

Theo tôi, ngay từ bản dịch nghĩa đã cần phải làm đúng thì người dịch mới đúng được, lấy ví dụ từ bản dịch nghĩa của bác Hà Như trên đây:
1. Trúc lâm nhị quân tử, hiểu là 2/7 của nhóm Trúc Lâm thất hiền, liệu có chính xác không? Toàn Đường thi có chú thích việc này không? Hay đơn giản chỉ là 2 vị quân tử đang ngồi đánh cờ trong rừng trúc? Trong khi đó, một số trang web về Vi kỳ lại bảo, Nam Đường hậu chủ Lý Dực đánh cờ, sai người em nhỏ của mình là Lý Tòng Khiêm làm bài thơ này. Vì vậy, việc hiểu…
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

Trước hết, câu dịch đầu tiên: "Tầm xuân đến chết tơ mới hết" bị thất niêm.
Thêm vào nữa, việc dịch 2 câu đó nên đặt vào toàn bài và dịch toàn bài.
Vài lời với bạn Giả Tử Khải.
Ảnh đại diện

Tây giang nguyệt - Giai nhân (Tư Mã Quang - Trung Quốc)

Chỉ có 1 điều tôi xin góp ý:

Điệu "Tây giang nguyệt" là điệu kép (2 đoạn). Vì vậy, khi trình bày không nên viết liền như vậy.

Trang trong tổng số 5 trang (45 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):