Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Margaret Eleanor Atwood, sinh năm 1939 là nhà văn, nhà thơ Canada. Bà sáng tác nhiều thể loại từ tiểu thuyết tới thi ca và phê bình. Bà là một trong những tiểu thuyết gia đương đại thành công nhất. Bà từng đoạt giải Arthus Clarke (cho thể loại tiểu thuyết viễn tưởng), giải Hoàng tử Asturias, giải Booker (Anh), năm lần vào chung kết (shortlist) cho giải Booker, hai lần đoạt giải và bảy lần vào chung kết giải Governor General Award (Canada).

Mặc dù được biết đến nhiều hơn với tư cách tiểu thuyết…
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Louise Elisabeth Glück (sinh 1943), nhà thơ nữ Mỹ. Bà là Nhà thơ Quốc gia Mỹ (U.S. Poet Laureate) năm 2003-2004.
Bà nhận được hầu hết các giải thưởng quan trọng nhất về thi ca của Mỹ, gồm cả giải Pulitzer, giải Hiệp hội các nhà phê bình sách, giải Viện hàn lâm các nhà thơ Mỹ, giải Bollingen và nhiều giải thưởng khác. Bà đã xuất bản 12 tập thơ và 1 tập tiểu luận.
Ảnh đại diện

Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell (Georg Trakl - Đức)

Sabina: Anh vẫn để nguyên chữ "màu trắng". Dịch thành "bóng trắng" như thanhbinh cũng ổn.
Trong thơ của Trakl, anh còn thấy có sự tương phản màu sắc rất rõ nét, ví dụ trong bài này thì có màu xanh của trời, màu trắng của mây, màu nâu của phiến đá, màu đen của bóng tối (chuyển từ xám thành đen), lá đỏ, lửa đỏ, bóng người trắng...Còn có cả âm thanh: tiếng đài phun nước, tiếng sonata, thậm chí cả tiếng lá rơi. Tất cả những cái đó hoà quyện nhau trong một bài thơ không phải là dài nhưng vẫn không gây…
Ảnh đại diện

Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell (Georg Trakl - Đức)

@sabina: Đúng là bản của thanhbinh dịch rất hay, trôi chảy hơn bản của anh. Nhưng anh cảm thấy bản đấy hơi "hiền" quá, đánh mất phần nào sự "ám ảnh" thường trực trong thơ của Trakl.

Bản của anh thì hơi trúc trắc, tự anh cũng thấy không ổn, nhưng vẫn chưa nghĩ ra làm thế nào cho nó trôi chảy hơn. Thêm một ý nữa là từ "A white stranger" trong bản tiếng Anh chỉ là người khách lạ màu trắng, anh không biết tiếng Đức thế nào nhưng anh không nghĩ là dịch thành "người khách lạ da trắng" là hợp. Vì Trakl…
Ảnh đại diện

Tiếng nhạc trong lâu đài Mirabell (Georg Trakl - Đức)

Tớ tìm thấy có bản tiếng Anh bài này nữa. Không rõ trường phái biểu hiện thế nào nhưng thơ Trakl rất giàu hình ảnh, đọc thơ cảm thấy như có tranh, có nhạc.

Music in the Mirabell

A fountain sings. Clouds, white and tender,
Are set in the clear blueness.
Engrossed silent people walk
At evening through the ancient garden.
Ancestral marble has grown grey.
A flight of birds seeks far horizons.
A faun with lifeless eyes stares
Into shadows which glide into darkness.
The leaves fall…
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Mahmoud Darwish (1941-2008) nhà thơ nổi tiếng Palestine, được coi là nhà thơ quốc gia của Palestine. Ông rời Palestine đầu những năm 1970, và sống lưu vong ở nước ngoài, và bị chính quyền Israel cấm về Palestine vì gia nhập tổ chức PLO cho tới năm 1995 mới trở về nước. Ông xuất bản hơn 30 tập thơ và tám tập văn. Ông được tặng thưởng nhiều giải thưởng quốc tế trong đó có giải thưởng hòa bình Lenin của Liên Xô cũ, giải Prince Claus Awards của Hà Lan, danh hiệu Hiệp sĩ văn học nghệ thuật của Pháp. Thơ…
Ảnh đại diện

Gửi hoàng tử Benjamin (Else Lasker-Schüler - Đức)

Khi chàng cất lời
Trái tim em bừng tỉnh
Trên môi chàng,
Những loài chim ca hát

Từ giọng nói chàng
Những con đường nở ra xanh biếc
Những nơi lời chàng chạm
Thiên đường hiển hiện

Lời chàng là bài hát
Em sẽ buồn biết mấy
Nếu chàng giữ lặng im

Chàng hát ở mọi nơi
Có như chàng mơ ước?
Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu

Tớ thử chỉnh một chút.

BÍ MẬT TÌNH YÊU

Đừng bao giờ nói lời yêu
Tình yêu không thể nói
Bởi ngọn gió dịu dàng luôn thổi
Lặng lẽ, vô hình.

Tôi kể tình tôi, tôi kể tình tôi
Tôi kể nàng nghe bằng cả trái tim
Run rẩy, lạnh giá, trong xót xa hãi sợ
Và nàng lìa bỏ.

Khi nàng đã xa tôi
Một kẻ lãng du đi tới
Lặng lẽ, vô hình:
Hắn có được nàng bằng tiếng thở dài.
Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu

Cammy đã viết:
Hì, quá vui vì mọi người đã vào bàn tán sôi nổi! Hoá ra em hiểu sai ý của anh Linh hả? Có lẽ là do em hiểu sai. Đúng như tỉ tỉ nói, bản dịch của Thái Bá Tân em thấy "nông" quá! (Nói thầm nhé: không chỉ trong mỗi bài này đâu! :P) Ôi mệt quá! Thức cả đêm xem đá bóng xong bị mẹ mắng là thức luôn, chả ngủ gì nữa! Giờ vẫn chưa buồn ngủ gì cả.

@ Tỉ tỉ: Em quên mất không để ý!…
Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Em xin góp 1 bản, nặn mãi mới ra, cứ vẫn ngoan cố theo trường phái dông dài:

BÍ MẬT TÌNH YÊU

(William Blake)

Chớ cố công thổ lộ tình yêu
Tình có bao giờ nói nên lời được
Cơn gió thoảng cũng  thổi lời yêu đi bạt
Lẳng lặng, vô hình

Tôi thổ lộ tình tôi, thổ lộ tình tôi
Tôi thổ lộ với nàng trái tim mình trọn vẹn
Lạnh toát, run lòng, âu lo tái nhợt
Hỡi…

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):