Nguyên bản:
An den Prinzen Benjamin
Wenn du sprichst,
Wacht mein buntes Herz auf.
Alle Vögel üben sich
Auf deinen Lippen.
Immerblau streut deine Stimme
Über den Weg;
Wo du erzählst wird Himmel.
Deine Worte sind aus Lied geformt,
Ich traure, wenn du schweigst.
Singen hängt überall an dir -
Wie du wohl träumen magst?
Dịch nghĩa:
Gửi hoàng tử Benjamin
Khi chàng cất tiếng,
Trái tim rực rỡ của em bừng tỉnh.
Tất cả chim chóc luyện tập (= ca hát, hót)
Trên đôi môi của chàng.
Giọng chàng trải ra xanh biết
Trên con đường;
Nơi nào chàng kể (kể chuyện, nói chuyện) sẽ trở thành thiên đường.
Lời của chàng được tạo từ những bài ca,
Em sẽ buồn lắm, nếu chàng im lặng.
Chàng hát ở mọi nơi -
(Có) giống như chàng mơ ước không?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
GỬI HOÀNG TỬ Benjamin
Khi chàng lên tiếng
Trái tim em bừng tỉnh
Trên đôi môi của chàng
Muôn loài chim hát ca
Lời chàng trải ra xanh biếc
Trên mọi nẻo đường;
Nơi nào chàng kể chuyện nơi đó là thiên đàng.
Lời của chàng là những bài ca,
Em sẽ buồn nếu như chàng im lặng
Ở khắp nơi chàng hát
Có như chàng ước mơ ?
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
@ thanhbinh: cảm ơn bản dịch của em. Chị thấy câu "Là chốn thiên đàng khi nghe chàng kể chuyện" sửa lại thành "Nơi nào chàng lể chuyện chính là chốn thiên đàng" có đc khg thanhbinh?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Em sửa lại như thế chị xem được chưa, chị cho em ý kiến nhé
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
@ thanhbinh: sửa vậy là ok rồi đó em, lần sau em sửa thì ghi thành 1 bài khác nha, để chị có thể đối chiếu, vì bài này còn mới, chị còn nhớ, chứ mấy ngày nữa mà hỏi lại chị thì chị khg nhớ em sửa cái gì đâu.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Gửi hoàng tử Benjamin
Khi chàng vừa mới cất lời,
Tim em bừng tỉnh đậm tươi sắc màu.
Chim muông luyện tập từng câu
Trên môi chàng chúng bắt đầu hát ca.
Giọng chàng trong trẻo mượt mà
Trải ra xanh biếc ngân nga trên đường;
Nơi kia dẫu chốn bình thường
Lời chàng kể đến, thiên đường hiện ra.
Lời chàng sinh tự bài ca,
Em buồn thương lắm chàng mà lặng yên.
Lời ca chàng trải mọi miền
- Có như mơ ước em tìm hay chăng?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
@ Chú Tâm: cháu thấy thích câu "lời chàng kể đến, thiên đường hiện ra". Còn câu "có như ước mơ em tìm hay chăng?" là sao hả chú? Ước mơ là chàng hoàng tử ước mơ chứ?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Nhầm lẫn tai hại quá, HT cảm ơn Sabina_mller. HT xin sửa lại
Lời ca chàng trải mọi miền
- Có như mơ ước chàng tìm hay chăng?
HT nhập vai không đạt rồi!
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Khi chàng cất lời
Trái tim em bừng tỉnh
Trên môi chàng,
Những loài chim ca hát
Từ giọng nói chàng
Những con đường nở ra xanh biếc
Những nơi lời chàng chạm
Thiên đường hiển hiện
Lời chàng là bài hát
Em sẽ buồn biết mấy
Nếu chàng giữ lặng im
Chàng hát ở mọi nơi
Có như chàng mơ ước?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Cám ơn bản dịch của anh estrange.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào