Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

Tuấn Khỉ đã viết:
Đa tình tự cổ không dư hận

Nhà văn Trung Quốc đời Thanh tên là Nguỵ Tử An (魏子安, 1818-1873) có viết cuốn tiểu thuyết Hoa Nguyệt Ngân (花月痕). Trong cuốn tiểu thuyết này có bài thơ như sau:

多 情 自 古 空 余 恨
好 梦 由 来 最 易 醒
岂 是 拈 花 难 解 脱
可 怜 飞 絮 太 飘 零
香 巢 乍 结 鸳 鸯 社
新 句 犹 书 翡 翠 屏
不 为 别 离 肠 已 断
泪 痕 也 满 旧 衫 青

Đa…
Ảnh đại diện

Thơ nhờ dịch

Xin lỗi! Mình gửi bài mà không trích dẫn, cho nên muốn xoá.
Hiện không biết xoá thế nào nên gửi bài xin lỗi tới mọi người
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Thank you
Ảnh đại diện

Yêu cầu tạo thêm tác giả...

Hán Vũ Đế Lưu Triệt không chỉ là một nhà chính trị đại tài mà còn là một nhà thơ xuất chúng. Em ngạc nhiên vì tên ông không có trong danh sách các tác giả trong diễn đàn mình. Em đề nghị BQT thêm tác giả này.
Bài này là bài em thích nhất của ông:
Thu phong từ (Hán Vũ Đế)
Thu phong khởi hề bạch vân phi,
Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy。
Lan hữu tú hề cúc hữu phương,
Hoài giai nhân hề bất năng vong。
Phiếm lâu thuyền hề tế phần hà,
Hoành trung lưu hề dương tố ba。
Tiêu cổ minh hề phát…

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):