Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Về bài thơ Cầu Mirabeau của Apollinaire

Thơ Pháp, tôi thích nhất bài: “Cầu Mirabeau”, nhưng với vốn tiếng Pháp chỉ đủ để đọc sách chuyên môn y khoa, tôi không hiểu nhiều ý tứ của bài thơ mặc dù đã đọc kỹ nguyên bản cũng như những bản dịch nổi tiếng của Tế Hanh và nhiều nhà thơ khác.Các bản dịch vẫn khó hiểu. Tôi có một ước ao cháy bỏng là dịch lại bài thơ này để người Việt mình dễ hiểu hơn bài thơ. Tôi cũng từng hỏi thầy giáo dạy tiếng Pháp của tôi, nhưng đáng tiếc thầy cũng không thể giải thích cặn kẽ hơn. Một lần nọ, tôi gặp một người…
Ảnh đại diện

Về bài thơ hay nhất của Pushkin

Về bài thơ hay nhất của pushkin

--------------------------------------------------------------------------------

Tôi là người yêu thơ, yêu tiếng Nga và yêu thơ Nga nhất là thơ Pushkin, Lermontov, Exenhin bằng chính tiếng Nga.
Một lần nọ, nhà thơ Hoàng Khoát hiện đang công tác ở Vietnamnet sau khi nghe tôi đọc và giải thích một số thơ bằng tiếng Nga, nói với tôi:
- Cô giáo dạy văn em không đồng tình với câu dịch của dịch giả Thúy Toàn “Khi rụt rè, khi hậm hực lòng ghen”, anh có thể cho em…
Ảnh đại diện

Mộng mơ Hà Nội thơ

KHÚC THU VÀNG
Phạm Bá Chiểu



Hỡi thiên nhiên nhà danh họa tài hoa
Vẽ Hà Nội mùa thu vàng óng ả
Vàng nắng, vàng mây, vàng cây, vàng lá
Triệu, triệu đóa cúc vàng, vàng ruộm bức thu sang

Giá lạnh trời thu nắng ấp nở ươm vàng
Em như tạc bằng vàng dù áo dài rất trắng
Lá vàng bay lay xiêu chiều phố lắng
Trăng thu vàng đêm vũ hội vàng sao

Cơn mưa vàng nhuộm sánh tiếng cười chao
Hồ Tây uống sữa vàng trăng chín óng
Sông Hồng chở áng thu vàng trĩu sóng
Lá vàng thoi dệt sợi…

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):