Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

Bắt chước Hồ Xuân Hương, Tú Xương

Quả gì đây

Kích cỡ em vừa một nắm tay
Xoa xoa nặn nặn sữa ra đầy
Cứng cứng mềm mềm tuỳ quân tử
Miệng cắn da hồng ôi sướng thay
Ảnh đại diện

Quán thơ N-H/2

Cô vít bùng rồi tránh tụ đông
Giữ nghiêm khoảng cách: mét lưu không
Khâu trang che miệng nào hao sức
Khử khuẩn rửa tay chẳng tốn công
Nếu lỡ có gì cần chạy gấp
Khi về khai đủ chỗ đi rông
Năm điều y tế khuyên là thế
Làm đúng vì ta, vì cộng đồng
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

Bạn UCK có ý dịch thật lạ nha. THN cũng muốn dich mấy câu góp tý vui nào.

Gần được nhau rồi chẳng muốn xa
Gió xuân làm khách bẻ trăm hoa
Nhộng phơi thân trụi tơ phun nhả
Nến chảy xác tàn nước phụt ra
Sáng sớm gương soi buồn bạc tóc
Đêm khuya trăng chiếu lạnh xanh da
Bồng Lai muốn đến chơi tiên nữ
Cứ để con chim hỏi giúp a


Và cảm tác, hehehe

Cảm tác dịch thơ đến thế này
Nhộng trần nến trụi ngã lăn quay
Cái ông họ Lý mà còn sống
Bẻ bút nhổ lông quy ẩn ngay
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu - Trung Quốc)

có câu dịch là diệt. Chưa tính đến chuyện ngôn ngữ khác nhau thì từ ngữ cũng mang nhưng sắc thái ý nghĩa khác nhau, mỗi người khi dịch cũng lồng vào trong đó chút tâm sự của mình. Tác giả để lại những vần thơ bất hủ, đời sau mấy ai thoả mãn với bản dịch hay chưa? Văn mình vợ người mà. Có lẽ yêu thích thì cố gắng hiểu bài thơ nguyên bản nhỉ?

Tiểu hài nhi đọc cũng thấy buồn buồn, chém gió mấy câu góp vui với các thúc bá huynh đệ tỷ muội.

Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất
Hoàng Hạc lâu hiu hắt còn…
Ảnh đại diện

"Vô đề" - Lý Thương Ẩn

@ Windysoul:
Trong số những bản dịch ở đây, mình thích ý dịch thơ của bạn nhất. Nhưng bạn có thể hiệu chỉnh thêm mấy chỗ có được không?

câu 1: bạn để chữ "tương phùng" là từ Hán Việt, đọc thấy lạc lõng quá
Câu 5 và 6 theo mình thì hình như tác giả có ý khác cơ và bạn xem lại xem đã đối với nhau chưa?

Mong được đọc bản mới của bạn
Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

Hoàng Nhất Phương đã viết:
Tiểu hài nhi đã viết:

Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi.
Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra…
Ảnh đại diện

Đỗ Phủ

Các bá bá, thúc thúc, cô cô ơi.
Tiểu hài nhi hôm nay mạn phép mang một bài trong này đi lấy le với bạn, huhuhu, bị bạn khen kinh quá, nói là nếu cụ Thi Thánh mà sống lại thấy con dịch thơ thế này thì chắc sướng quá sẽ lăn quay ra về lại cõi âm.
Con trợn mắt lên, bảo để tui dịch lại (con không dám nói đạo thơ từ đây đâu ạ), đến thứ 7 này sẽ xong.
Giúp con với đi, không thì con chít mất. Bài thứ 4 đó ạ.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài viết)
[1]




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):