Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

Đêm thu

(Viết nhân ngày giỗ của ngoại tổ mẫu)

Vằng vặc sắc vàng đọng mái hiên,
Canh trường tiếng dế gọi sầu miên.
Ải Nam mây xám du hồn mộng,
Trời Bắc khói man nhập giấc hiền.
Lìa hiệp tưởng rồi sa nước mắt,
Biệt ly ngẫm lại chuốc ưu phiền.
Ba thu mà ngỡ nghìn năm tợ,
Phảng phất vầng quang chốn cửu tuyền.

Trần Thiện Ân
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

Tiết Trung Nguyên

Tiết trời tháng bảy lại mưa ngâu,
Khắp chốn buồn giăng, cỏ ủ sầu.
Lỡ nhịp cầu kia, Ô Thước;
Tàn cung tình nọ, Chức-Ngưu.
Trải đà duyên hẩm bao người xót,
Qua bấy gian truân mấy kẻ đau ?
Mới biết đa tình rồi sẽ hận, (*)
Ngọn đèn chong toả đêm thâu.


(*) Quân tử đa tình chi hữu hận.

Trần Thiện Ân
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

Trời chiều chuyển giông, 11-06 hạ lịch

Giông đâu kéo đến thét kinh trời,
Chớp giật, sấm rền, gió ỉ ôi.
Hoa cỏ nhuỵ tàn vương khắp lối,
Ớt con cây mới gãy ngang chồi.
Xác xơ mái lá còn bao mảnh,
Hiu hắt đường đê được mấy người ?
Sớm nắng, mưa chiều khôn xiết nỗi,
Nhà ta thôi nát đám mùng tơi.

Thiện Ân
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

Trách ông trời

Chưa hạ nóng về cạn rốc sông,
Phen này đại hạn bởi vì ông!
Mưa dầm đâu được vài ba trận,
Nắng gắt tính ra đã mấy ròng.
Thương chú trâu già nương bóng xế,
Tiếc đàn kiến nhỏ bỏ hang không.
Nghe đồn miền Bắc trời cho rét,
Sao lắm chuyện đùa thế hở ông?!

Thiện Ân
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

芹 诗 旅 中

長 夜 綿 綿 不 盡 哉
旅 中 听 雨 起 私 懷
關 河 汎 汎 無 方 定
此 恨 層 層 莫 地 開
雙 鬢 加 摧 多 事 笑
獨 行 与 影 一 孤 鞋
愁 居 穷 巷 曼 曼 著
昨 夜 幽 斎 望 早 來

Phiên âm: Cần Thơ lữ trung

Trường dạ miên miên bất tận tai!
Lữ trung thính vũ khởi tư hoài.
Quan hà phiếm phiếm vô phương định,
Thử hận tằng tằng mạc địa khai.
Song mấn gia tồi đa sự tiếu,
Độc hành dữ ảnh nhất cô hài.
Sầu cư cùng hạng man man trước,
Tạc dạ u trai, vọng tảo lai.

Dịch nghĩa: Trọ ở Cần Thơ

Đêm dài dằng dẳng không dứt…
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

因 話 酒 事 奉 記 同 諸 朋 友 二 本 依 韻 贈 莊 長 元 与 永 福 兄


(I)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 千 盃 少
一 遇 重 來 萬 古 留


(II)

独 踏 机 車 到 七 游
西 棋 香 暗 空 悠 悠
酒 逢 知 己 难 难 酔
相 會 誰 能 念 一 夫

Phiên âm: Nhân thoại tửu sự, phụng kí đồng chư bằng hữu nhị bổn y vận, tặng Trang Trường Nguyên dữ Vĩnh Phúc huynh.


(I)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy Du",
"Tây kỳ" hương ám không du du.
"Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu",
Nhất ngộ trùng lai vạn cổ lưu.


(II)

Độc đạp cơ xa đáo "Bảy…
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi



園 中 玉 露 外 光 暗
即 事 行 诗 且 事 吟
曉 尽 斎 房 香 散 布
冬 花 滿 蝶 喜 相 寻

Phiên âm: Hiểu

Viên trung ngọc lộ ngoại quang âm,
Tức sự hành thi thả sự ngâm.
Hiểu tận trai phòng, hương tán bố,
Đông hoa mãn điệp hỉ tương tầm.

Dịch nghĩa: Buổi sáng

Trong vườn hạt sương (như ngọc), ngoài cả trời đất
Tức sự vừa làm thơ, vừa ngâm nga
Buổi sớm mai vào tận phòng trai, hương quyện quanh cả phòng
Hoa đông thì nhởn nhơ lắm bướm luyện quanh

Tự dịch thơ: Buổi sáng

Vườn kia vừa hửng hạt…
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

梅 花 開 早 自 情

梅 花 服 色 未 春 來
冬 节 催 花 雨 早 囘
事 咲 多 端 君 滿 滞
梭 飛 岁 月 欲 私 懁

Phiên âm: Mai hoa khai tảo tự tình

Mai hoa phục sắc vị xuân lai,
Đông tiết thôi hoa vũ tảo hài (hồi).
Sự tiếu đa đoan quân mãn trệ,
Thoa phi tuế nguyệt dục tư hoài.

Dịch nghĩa: Tự tình hoa Mai nở sớm

Hoa Mai khoe sắc mà mùa xuân chưa đến
Một trận mưa mùa đông giục hoa sớm nở lại
Sự đời lôi thôi đáng cười, nhưng anh đã lỡ nhiều
Mà thoi đưa thắm thoát, gợi lên nỗi niềm riêng

Tự dịch thơ: Tự…
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

聞 阮 惟 新 叔 弟 遇 道 贼 近 問 情 形

道 贼 今 安 在 隐 村
燕 居 夜 半 報 凶 言
三 刀 穿 肺 連 生 死
一 喜 交 歓 莫 得 存
隣 里 七 神 逾 擦 問
贒 妻 如 淚 出 看 門
天 恩 降 福 非 回 命
問 晋 惟 新 有 地 魂

Phiên âm: Văn Nguyễn Duy Tân thúc đệ ngộ đạo tặc, cận vấn tình hình

Đạo tặc kim an tại ẩn thôn,
Yên Cư dạ bán báo hung ngôn.
Tam đao xuyên phế liên sinh tử,
Nhất hỷ giao hoan mạc đắc tồn.
Lân lý thất thần du sát vấn,
Hiền thê như lệ xuất khan môn.
Thiên ân giáng phúc phi hồi mệnh,
Vấn tấn Duy Tân hữu địa hồn.

Dịch nghĩa:…
Ảnh đại diện

Thiện Ân tạp thi

過 芹 诗 城 鋪 寒 夜 即 事  

天 地 有 英 雄
萬 古 有 私 情
獨 行 与 祁 苦
長 路 未 誰 明
風 如 怒 初 暮
客 枕 听 雨 清
我 中 今 莫 問
惟 見 夜 煙 橫

Quá Cần Thơ thành phố, hàn dạ tức sự.  

Thiên địa hữu anh hùng
Vạn cổ hữu tư tình
Độc hành dữ kì khổ
Tràng lộ vị thuỳ minh
Phong như nộ sơ mộ
Khách chẩm thính vũ thanh
Ngã trung kim mạc vấn
Duy kiến dạ yên hoành.

Dịch thơ:

Ghé qua Tp Cần Thơ, đêm lạnh tức sự.

Đất trời xưa vẫn vậy thay
Ngàn năm tình ấy vào tay anh hùng
Đường đi thật khó muôn trùng…

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài viết:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tìm trong:

Tên chủ đề:

Nội dung:

Người gửi:

Diễn đàn:

Gửi sau ngày (ngày/tháng/năm):

Gửi trước ngày (ngày/tháng/năm):