Trang trong tổng số 8 trang (77 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

nhược thủy

LGT:- Chúng tôi vừa được người bạn mời đi chuyến du lịch tham quan ở miền Trung và miền Bắc (từ Đà Nẵng đến Sa-Pa), thời gian hai tuần lễ, với tính cách “cỡi ngựa xem hoa” (chỉ xem một vài nơi tiêu biểu của địa phương).
Trong khi viếng cảnh, mỗi nơi chúng tôi  có cảm hứng ghi lại mấy câu thơ (thơ chữ Hán, làm theo thói quen trước nay của tôi). Vì là “Nhật Ký” nên lời lẽ không văn hoa mấy, lại thiên về “tả thực” nên đôi chỗ khá  “bình dân” (thậm chí hơi dung tục), thời gian có khi quanh qua lộn lại (theo tour nên không theo thứ tự ngày tháng khi tập hợp nhiều bài  cho một địa điểm)  mong tất cả các bạn xem qua thông cảm , đừng trách móc nhé !
Xin thành thật gởi tặng tất cả huynh đệ  kèm lời cầu chúc sức khỏe và thiện tâm rộng lớn.

Thân ái.


Nhược  Thủy

(24-03-2010)

(còn tiếp)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

A.- TRUNG   DU  ---  中遊

I.- ĐÀ  NẴNG :-

1.-PHỐ CỔ HỘI AN
 
http://upload.wikimedia.o...apanische_Br%C3%BCcke.jpg

(Chùa Cầu = Lai Viễn Kiều 來遠橋)

第一首

到陀曩

寅年正月北中遊
陀曩會安一次週
來遠橋融華日越
古人何處覓春秋

*Âm:-

Đệ nhất thủ

Đáo Đà Nẵng
Dần niên chính nguyệt Bắc, Trung   du,
Đà Nẵng, Hội An, nhất thứ chu.
“Lai Viễn Kiều” (1) dung Hoa , Nhật, Việt,
Cổ nhân hà xứ mịch xuân thu ?

*Dịch:-

Bài  1

ĐẾN  ĐÀ  NẴNG

Tháng giêng năm Dần, đi du lịch hai miền Trung và Bắc bộ (Việt Nam)
Lần đầu tiên đi quanh Đà Nẵng và (phố cổ) Hội An.
“Cầu Lai Viễn” là thành quả của ba dân tộc Hoa, Nhật và Việt (cư trú nơi nầy)
Trải qua thời gian dài, người xưa thì  (biết tìm) ở đâu ?

(10 giờ--10-3-2010)

*CHÚ  THÍCH:-

(1) Phố cổ Hội An hay Hoài Phố - là một khu vực phố cổ trong thành phố Hội An, được xây từ thế kỷ 16 và vẫn còn tồn tại gần như nguyên vẹn đến nay. Trong các tài liệu cổ của phương Tây, Hội An được gọi là  Faifo. Phố cổ Hội An được công nhận là một di sản thế giới UNESCO từ năm 1999.

* Địa chỉ: Tiếp giáp giữa đường Nguyễn Thị Minh Khai và đường Trần Phú, thành phố Hội An, tỉnh Quảng Nam.

(2) Chùa Cầu (còn gọi là Cầu Nhật Bản 日本橋, hay Lai Viễn Kiều 來遠橋 ) được xây dựng từ năm 1693 đến năm 1696, là công trình kiến trúc độc đáo do các thương gia Nhật Bản đến buôn bán tại Hội An xây dựng vào khoảng giữa thế kỉ 16. Sau nhiều lần trùng tu, các yếu tố kiến trúc Nhật Bản đã dần mất đi, thay vào đó là kiến trúc mang đậm phong cách Việt Nam và Trung Quốc.

*Xem chi tiết tại:-

http://vi.wikipedia.org/w...c%E1%BB%95_H%E1%BB%99i_An
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

http://upload.wikimedia.o...h%E1%BB%91_C%E1%BB%95.JPG
 
http://www.tuanvietnam.ne...40109/dulich-vnmelody.jpg

(Phố cổ Hội An)



第二首

會安古舖

會安古舖至今輝
世界公然遺產依
淮水陀天仍已在
商家故處來歸

*Âm:-

Đệ nhị thủ

Hội An cổ phố

Hội An cổ phố chí kim huy
Thế giới công nhiên di  sản y
Hoài thuỷ Đà thiên nhưng dĩ tại
Thương gia cố xứ viễn  lai qui .

*Dịch :-

Bài  2

PHỐ CỔ HỘI  AN

Phố cổ Hội An đến nay được nổi tiếng
Thế giới (UNESCO) đã công nhận là di sản (của thế giới)
Nước (của) sông Hoài và (bầu) trời Đà Nẵng nay vẫn còn ở đây
(Mà) những thương gia  xưa đã quay về cố hương xa xôi rồi.

(20 giờ--10-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

2.- TP ĐÀ NẴNG :-

http://chudu24.com/f/d/08...da-nang-ky-su_phan2-2.jpg
 
http://www.skygroup.vn/upload/Image/290808.jpg

(Cầu Quay sông Hàn Đà Nẵng)

第三首

寒江轉橋

陀曩寒江湛夕陽
轉橋船泊下輕霜
飄風紅日閒間尚
覽客舒身意闊揚

* Âm :-

Đệ tam thủ

Hàn giang Chuyển Kiều

Đà Nẵng Hàn giang trạm tịch dương
Chuyển Kiều  thuyền bạc hạ khinh sương.
Phiêu phong, hồng nhật nhàn gian thượng,
Lãm khách thư thân, ý khoát dương.


*Dịch:-

Bài  3

CẦU  QUAY SÔNG HÀN

Sông Hàn ở Đà Nẵng vào buổi chiều êm ả
Dưới Cầu Quay có những chiếc thuyền đậu, sương rơi nhẹ
Gió hiu hiu thổi, mặt trời đỏ rực, (người ta) cảm thấy sự nhàn nhã
Du khách thoải mái thân nên (tâm) ý cũng mở rộng ra.

(18 giờ---15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

3.- NGŨ HÀNH SƠN
 

http://upload.wikimedia.o...gu_hanh_son_toan_canh.jpg

(Toàn cảnh khu vực Ngũ Hành Sơn (Kim Mộc Thủy Hỏa Thổ), ảnh chụp từ ngọn núi mang tên Thủy Sơn.)

第四首

水山

望江臺看五行山
錦秀陀天歡喜心
嫩渃原由鮫卵作
時人感嘆越升欣

*Âm:-

Đệ tứ thủ

THỦY SƠN

Vọng Giang Đài khán Ngũ Hành Sơn
Cẩm tú Đà thiên hoan hỉ tâm.
“Non Nước” nguyên do giao noãn tác
Thời nhân cảm thán, việt thăng hân.

*Dịch:-

Bài  4

NÚI  THỦY

(Đứng ở) Vọng Giang Đài (đài ngắm sông trên núi Thủy) ngắm nhìn toàn cảnh Ngũ Hành Sơn.

(Thấy trời đất) Đà Nẵng như gấm dệt rất đẹp, khiến cho lòng vui vẻ lên
(Truyền thuyết nói rằng) khu vực Non Nước (Ngũ Hành) nầy là do những vỏ trứng của con giao long (rồng) tạo thành
Người bây giờ sinh tâm cảm phục, ca ngợi càng ngày càng nhiều thêm.

(08 giờ 30 ---15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

http://upload.wikimedia.o...a/vi/1/15/Nguhanhson1.jpg

(Cửa vào Động Huyền Không)

第五首

玄空洞

玄空古跡普陀山
佛像慈悲靈應真
故事傳來知起始
誠心信眾拜伝伝

*Âm:-

Đệ ngũ thủ

Huyền Không Động

Huyền Không cổ tích Phổ Đà Sơn
Phật tượng từ bi Linh Ứng Chơn.
Cố sự truyền lai, tri khởi thủy
Thành tâm  tín chúng bái vân vân…

*Dịch:-

Bài  5

Động Huyền Không

(Theo tích xưa thì ) Động Huyền Không (có tên là) núi Phổ Đà
(còn) Chùa Linh Ứng (có tên là) Chùa Ứng Chơn với tượng Phật Tổ từ bi
(nhờ) Chuyện xưa truyền lại ( nên nay mới) biết được ban đầu
(Hiện giờ) Nườm nượp tín chúng đến đây cúng bái…

(09 giờ---15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

http://nguoidaibieu.com.v...HUMBNAIL2/04-34509-A4.jpg
(Vọng hải đài)

第六首

望海臺

站立水山 望海臺
旁邊舍利塔新開
近觀海岸遠觀海
水浪青天感到來

*Âm:-

Đệ lục  thủ

Vọng hải đài

Trạm lập Thủy Sơn Vọng Hải Đài
Bàng biên Xá-Lợi Tháp tân khai
Cận quan hải ngạn, viễn quan hải,
Thủy lãng thanh thiên cảm đáo lai.

*Dịch:-

ĐÀI QUAN SÁT BIỂN

Đứng ở Đài Quan Sát Biển trên ngọn núi Thủy (mà ngắm cảnh)
Bên cạnh (đài nầy) có một Tháp Xá Lợi mới xây dựng
Ngắm gần thì thấy (cảnh vật) bờ biển , ngắm xa thì thấy biển
Sóng nước (dấy lên) cùng với bầu trời xanh khiến cho (trong lòng du khách) nhiều cảm xúc.



(09 giờ 30—15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

http://www.skydoor.net/Do...ad?mode=photo&id=8435
(Chùa Linh Ứng –chùa trung)

第七首

靈應中寺

應真靈應地靈開
面海背好景排
南進昔時留佛寺
雄心悲智一齊開

*Âm:-

Đệ thất thủ

Linh Ứng Trung Tự

Ứng Chơn Linh Ứng địa linh khai
Diện hải bối sơn, hảo cảnh bài.
Nam tiến tích thời lưu Phật tự,
Hùng tâm bi trí nhất tề khai !

*Dịch:-

Bài   7

CHÙA LINH ỨNG
(Chùa Trung)

(Trước có tên là ) Ứng Chơn (nay tên là) Linh Ứng ở vùng đất địa linh
Mặt nhìn ra biển, lưng dựa vào núi, phong cảnh rất đẹp.
(Trong quá trình) Nam tiến , (người xưa đã) tạo ngôi chùa lưu tồn (cho đến nay)
(Chúng ta nhận ra) Hùng tâm, từ bi, trí tuệ (của người xưa) cùng đồng thời phát triển.

(10 giờ---15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

http://sinhcafe.travel/si...mage/Tours/nguhanhson.jpg

(Động Vân Thông)

第八首

雲通洞

雲通一孔上通雲
直壁小山佳可欣
外國人登歡賞覽
短間休息境斌斌

*Âm:-

Đệ bát thủ

Vân Thông Động

Vân Thông nhất khổng thướng thông vân
Trực bích tiểu sơn giai khả hân.
Ngoại quốc nhân đăng , hoan thưởng lãm,
Đoản gian hưu tức, cảnh bân bân.

*Dịch:-

Bài  8

ĐỘNG  VÂN  THÔNG

(Gọi là động)  Vân Thông vì là (vách núi có) một cái hang to (chui vào ) đi lên dần đến mây cao (đỉnh núi)
Đó là một trái núi nhỏ có vách đứng thẳng, nét đẹp làm cho người vui
Người nước ngoài đến biểu diễn leo núi, du khách đứng tham quan thích thú
(Đây là lúc du khách tạm) nghỉ chân thời gian ngắn (sau khi leo đi qua quảng đường dài), phong cảnh nơi đây rất tươi mát.

(10 giờ 30 ---15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nhược thủy

http://www.dulichthienthai.com/Image/danang.jpg

(Bán đảo Sơn Trà)

http://files.myopera.com/...lbums/904873/IMG_0600.JPG

http://i302.photobucket.c...cthuy/TUONGQTA-SONTRA.jpg


第九首

山茶

山茶半島小橫山
法國古時始進攻
高大觀音六十七
遠瞧廣海度漁民

*Âm:-

Đệ cửu thủ

Sơn Trà

Sơn Trà bán đảo tiểu Hoành sơn,
Pháp quốc cổ thời thủy tấn công
Cao đại Quan Âm lục thập thất,
Viễn tiều quảng hải, độ ngư dân.

*Dịch:-

Bài   9

BÁN  ĐẢO SƠN  TRÀ

Bán đảo Sơn Trà (giống như là) một dãy Hoành Sơn nhỏ (chắn ngang biển)
Ngày xưa, thực dân Pháp đã tấn công (Việt Nam) đầu tiên nơi đây (năm 1858)
(Trong khuôn viên Chùa Linh Ứng thượng, có một) Tượng Quan Âm to cao 67 mét (cao nhất VN)
(Ngài đứng ) Nhìn xa ra biển rộng lớn để cứu giúp những ngư dân (người đi biển)

(10 giờ 40---15-3-2010)
君 子 之 交 淡   若水
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 8 trang (77 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối