Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

sabina_mller

Nguyên bản:

IN DEINE AUGEN

Blau wird es in deinen Augen -
Aber warum zittert all mein Herz
Vor deinen Himmeln.

Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.

Dịch nghĩa:

Trong đôi mắt em

Trong đôi mắt em sẽ là màu xanh -
Nhưng tại sao trái tim tôi lại rung rẩy
Trước bầu trời của em? (tác giả ví màu xanh mắt cô gái xanh như bầu trời)

Sương mù nằm trên má tôi
Và tim tôi cúi khom trước hoàng hôn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

thanhbinh82_tp

Trong đôi mắt em.

Trong đôi mắt em
Là cả bầu trời xanh
Mà sao nơi tim tôi
Lại run rẩy không ngừng
Trước bầu trời trong xanh ấy?

Trên gương mặt tôi sương mù che phủ
Và tim tôi phủ phục trước hoàng hôn.
Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vết ngọc

Sao hồn ta yếu mềm run rẩy
Trong mênh mông bầu trời
Xanh thẳm phía mắt em.

Gương mặt ta bao sương khói phủ lên
Và tim cúi gục trước vùng hoàng hôn ấy.
Tôi muốn nhìn trái đất từ mặt trời
Muốn chạm vào con người từ ngọn cỏ
Muốn nghe trái tim từ một hồng cầu nhỏ
Muốn hiểu mình qua một chiếc hôn sâu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Cám ơn 2 em đã dịch bài thơ này. Riêng chị thì chị thích bản dịch của Vết Ngọc hơn. Chị cũng dịch 1 bản, 2 em góp ý cho chị nhé?

Màu xanh trong mắt em
Khiến tim tôi run rẩy
Trước "bầu trời" của em?

Sương mù trên gò má
Trái tim tôi cúi mình
Trước hoàng hôn đang buông.


@ Vết Ngọc: theo ý của em chị đã viết 1 bài về luật thơ Đức bên mục Luật thơ, hiện mới viết đc có 1 bài về luật thơ sô-nê thôi, chị sẽ viết tiếp để em và những người khác quan tâm có thể hiểu về thơ Đức.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Khi mắt em màu xanh
Trái tim anh run rảy
Trước bàu trời xanh em
Sương mù trên mặt anh
Trái tim anh hướng tới
Yên lành trời chiều em
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Vết ngọc đã viết:

Gương mặt ta bao sương khói phủ lên
Và tim cúi gục trước vùng hoàng hôn ấy.
Hai câu này hay lắm, VN ạ. Dịch rất mềm, mà vẫn chuẩn! Nhỉ, Sabina nhỉ?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Vết ngọc đã viết:

Gương mặt ta bao sương khói phủ lên
Và tim cúi gục trước vùng hoàng hôn ấy.
Hai câu này hay lắm, VN ạ. Dịch rất mềm, mà vẫn chuẩn! Nhỉ, Sabina nhỉ?
Thì vậy mà em mới nói là em thích bản dịch của Vết Ngọc hơn đó chị.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

@ Chú Tâm: có lần chú hỏi là sao trong thơ Đức có nhiều hình tượng gò má quá vậy, hôm nay cháu đã hỏi đc cho chú rồi nè. Là vậy, trong quan niệm về cái đẹp của người Đức thì phụ nữ có gò má cao mới đẹp (khác với người VN, gò má cao thì "sát phu"). Hơn nữa, gò má là nơi thể hiện nhiều cảm xúc, khi ta cười thì gò má cũng nhô lên, khi ta bối rối thì gò má ửng đỏ, khi ta khóc thì nước mắy chảy qua gò má... Gò má còn là nơi để ta hôn (ngoài đôi môi ra), nên gò má ũng thể hiện tình yêu, nhục dục...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cảm ơn Sabina. HT dịch lại:

Trong đôi mắt em

Mầu xanh hiện trong mắt em,
Sao tôi run rẩy trước miền trời xanh.

Sương mù trên má tôi giăng,
Tim tôi cúi xuống nghiêng đằm hoàng hôn.
Hoàng Tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Chú HT ơi, chú cho phép cháu nhận xét nhé... Cháu nghĩ hai câu cuối của chú cực hay, bài thơ Đức chẳng còn cứng nữa nhỉ, Sabina, rất dịu dàng...
Tuy nhiên, cháu xin mạn phép sửa hai câu đầu của chú, nếu là cháu, dựa vào bài của chú, cháu sẽ viết:

"Màu xanh hiện đáy mắt em
Sao tôi run rẩy trước miền trời trong"

hoặc:

"Màu xanh hiện đáy mắt em
Sao tôi run rẩy trước miền trời quang"

Lý do của cháu là: vần, cho nó hợp, ko bị hẫng.
Lý do thứ 2: đáy mắt, có vẻ sâu hơn hì hì.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối