Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

hoahoe đã viết:
HÃY QUÊN
A.Puskin.
Thuý Toàn dịch)


Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu
Khi tình yêu đã một lần tan vỡ
Đã yêu nhau mà thành dang dở
Cả hai chúng mình chẳng có lỗi gì đâu.

Cả hai chúng mình đều có lỗi với nhau
Anh đã quên em để mơ hồ kẻ khác
Em muốn quên đi mong tình ta phai nhạt
Đâu ngờ còn lại vết thương đau.

Nhức nhối nhiều bởi đã từ rất lâu
Trái tim ai lại bắt đầu nồng cháy
Anh muốn nói yêu em như ngày xưa ấy
Đổ vỡ rồi đâu còn được lành nguyên.

Có bao giờ hàn gắn mọt trái tim
Anh đừng nói cho lòng em thổn thức
Em biết anh đã qua nhiều day dứt
Anh buồn em còn buồn nhiều hơn.

Trước em buồn vì đã để mất anh
Nay em buồn vì anh khơi chuyện cũ
Làm sao lấy lại một niềm tin đã sụp đổ
Hãy quên và đừng nói yêu em.
có ai có bản gốc của bài này không, cho em xin với, em cảm ơn ạh!
Mình nghĩ rằng đây có lẽ không phải thơ Pushkin và cũng không phải bản dịch của dịch giả Thuý Toàn. Đọc giống như một bài thơ của tác giả Viẹt Nam. Hì. Bạn thử kiểm tra lại nguồn xem nhé, những thông tin đưa trên mạng chưa chắc đã chính xác đâu.
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Người đẹp

Tất cả ở nàng - hài hoà tuyệt mĩ
Vượt cả thế gian cùng mọi mê say
Nàng bẽn lẽn dịu dàng như thủ thỉ
Trong vẻ đoan trang, lộng lẫy, ngất ngây

Nàng nhìn qua ngó lại quanh mình
Không đối thủ, không một người bạn gái
Nhóm lờ mờ những người đẹp vây quanh
Bị hào quang từ nàng làm tan biến

Dù bạn có vội vàng đi tìm kiếm
Để tới nơi hò hẹn mối tình đầu
Và ấp ủ bao ước mơ thầm kín
Cho trái tim hoà nhịp cùng nhau

Thì khi gặp nàng bạn thành bối rối
Rồi bỗng trở nên ngưỡng mộ tôn vinh
Không chủ tâm, nhưng với lòng sôi nổi
Trước nhan sắc thánh thiện thắm tình

(1831)

Nguyễn Hữu Di dịch


Alexandr Puskin/ Tuyển tập tác phẩm (thơ, trường ca)/ NXB Văn học, 1999.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Gửi D. Davưdov

Gửi anh, hỡi chàng thi sĩ!
Gửi anh, hỡi vị anh hùng!
Tôi không được cưỡi trên mình tuấn mã
Phóng theo anh trong lửa táp, đạn gầm
Tôi cầm cương con ngựa Thơ ngoan ngoãn
Mang bộ đồ cổ kính của Làng Thơ
Nhưng hỡi anh, chàng kỵ sĩ diệu kỳ
Ngay trong cả công việc này khó nhọc
Đối với tôi anh vẫn là thầy học
Anh vẫn là một vị tướng chỉ huy
Giá phải là Pu-gát của tôi kia
Chỉ thoáng nhìn cũng rõ là tên bợm
Và Cozac tính ngang tàng ngay thẳng
Trong đội quân tiền vệ của anh
Ắt đã là một viên đội kiên cường

Thuý Toàn dịch

Alexandr Puskin/ Tuyển tập tác phẩm (thơ, trường ca)/ NXB Văn học, 1999.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Tuyết nhấp nhô như sóng

Tuyết nhấp nhô như sóng
Ngời sáng trên đồng quang
Trăng lưỡi liềm lai láng
Tam mã phóng trên đường

Hát nghe những khúc hát
Giải nỗi buồn trong đêm
Ôi xiết bao thân thiết
Những lời ca ngang tàng

Hát đi bác xà ích
Ta sẽ chăm chú nghe
Trăng liềm soi tịch mịch
Buồn tênh gió thoảng xa

Hát đi: "Trăng, trăng đẹp
Sao trăng lại cứ nhòa?"

(1833)

Thuý Toàn dịch

Alexandr Puskin/ Tuyển tập tác phẩm (thơ, trường ca)/ NXB Văn học, 1999.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Hoa Vàng đã viết:
Я вас любил
TÔI YÊU EM

(Nguyên bản tiếng Nga)

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw  
Cám ơn các bạn.
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

bài thơ tuyệt vời quá, tôi đã thưộc lòng nó từ ngày còn học phổ thông, vậy mà mỗi lần đọc vẫn cứ thấy như đọc lần đầu. cám ơn người gửi bài thơ này và phần dịch nghĩa
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Tôi thik bài thơ " Tôi yêu em " của Puskin trong chương trình sách văn 11, tiếc là nó lại ở cuối chương trình nên chắc hok được giảng giải nhiều, bà con có ai hiểu rõ hơn về bài thơ thi post lên thivien nghen!!!^^
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

MONGMOHANOITHO đã viết:
Hoa Vàng đã viết:
Я вас любил
TÔI YÊU EM

(Nguyên bản tiếng Nga)

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw  
Cám ơn các bạn.
Mình thấy bản dịch của Thuý Toàn vẫn hay và sát nghĩa hơn nhiều........
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Geo


ThanTho đã viết:

Thuý Toàn dịch động từ любил mới chỉ thành 'yêu' thôi.

Tình yêu của Puskin nói trong bài thơ là trong quá khứ, ông dùng любил (chia ở quá khứ đơn giản) để nói rằng tình yêu của ông là đã yêu, và trong lòng ông vẫn đang và sẽ tồn tại mãi dù đó là đơn phương.

"Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai"

Người Việt Nam bình thường hiểu câu dịch này của Thuý Toàn như sau: "Tôi đã yêu em, và cho đến giờ có lẽ tình yêu đó vẫn chưa phai tàn "

Có lẽ không thể hiểu câu của Thuý toàn chỉ nói yêu thời hiện tại. Giống như nói "Tôi nuôi con mèo đến nay được 3 năm". Hoàn toàn không cần nói tôi "đã" nuôi, người ta vẫn hiểu đó là kiểu nói "quá khứ tiếp diễn".
Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối