Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

NanLan

nh0crua_mt đã viết:
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Puskin xưng "tôi" ở đây ( theo tôi nghĩ) là tác giả muốn bộc bạch tấm lòng cùng thơ,đang nói chuyện với thơ về người con gái ông yêu.Và hình như ông cũng không muốn cho người con gái đó đọc được ý nghĩ trái tim ông "vì quá yêu em nên tôi không muốn. Em phải phiền lòng vì tôi đã yêu em". Và ông phải "Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc"
Chứ thực ra ông không nói chuyện với người con gái ông yêu, nên không xưng anh.
Và chữ "tôi" ở đây hình như cũng có một chút giận hờn, buồn tủi vì yêu mà bị người mình yêu thờ ơ không hay biết hoặc không muốn biết.
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

nh0crua_mt đã viết:
MONGMOHANOITHO đã viết:
Hoa Vàng đã viết:
Я вас любил
TÔI YÊU EM

(Nguyên bản tiếng Nga)

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


(Bản dịch nghĩa)

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.

(Bản dịch thơ của Thúy Toàn)

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
Mình cũng xin đóng góp bản dịch của mình. Mong được các bạn chỉ giáo
TÌNH ANH
Pushkin

Ngọn lửa tình từ thuở trót yêu Em
Dường còn cháy trong tim anh chưa tắt
Chỉ muốn giữ cho hồn Em trong vắt
Anh lặng chôn tình riêng ấy trong lòng
Từng yêu Em trong vô vọng, âm thầm
Từng giằng xé bởi ghen tuông, ngần ngại
Từng yêu Em bao chân thành, êm ái
Ước được người yêu Em sánh tình anh

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Các bạn có thể xem thêm topic mình lập ra cho riêng bài thơ này trong thi viện http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw  
Cám ơn các bạn.
Mình thấy bản dịch của Thuý Toàn vẫn hay và sát nghĩa hơn nhiều........
Công bằng mà nói bản dịch của cả Thuý Toàn lẫn Phạm Bá Chiểu đều sát nghia.
Nhưng...ở đây có chữ nhưng...như PBC đã đề cập trong bài dịch Cánh buồm của Lermontov: Thần thái của bài thơ.
Thơ Puskin vốn ...dịu dàng...
bản dịch của Thuý Toàn toát lên sự dịu dàng, rụt rè, đắn đo của Puskin
Я вас любил: любовь еще, быть может,
các bạn để ý: любовь еще, быть может,
đã еще lại thêm vào быть может ...
Bản dịch của PBC cho thấy thần thái...dứt khoát, rõ ràng...hơn của Puskin
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

peihoh

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Biển (Người dịch: (Không rõ))

Tôi chưa ra biển bao giờ
Ngỡ biển xanh, xanh màu im lặng
Tôi chưa yêu bao giờ
Ngỡ tình yêu là ảo mộng

Ngày nay tôi đã ra biển rồi
Biển nhiều sóng to, gió lớn
Ngày nay tôi đã yêu rồi
Tình yêu nhiều khổ đau - cay đắng

Không gió lớn, sóng to không là biển
Chẳng nhiều cay đắng, chắng là yêu...

(Bài này cũng không tìm thấy nguyên bản, đang ở dạng tồn nghi. Nếu bạn nào có thông tin, xin cho biết thêm. Xin cảm ơn)
Tôi biết bài này có một bản dịch hay hơn nhưng lại ghi là thơ của Ax Lecmontop tựa là ƯỚC MƠ. rất tiếc tôi cũng không biết tên người dịch. (Ai biết vui lòng cho xin thông tin)

Ngày xưa anh chưa ra biển
Anh tưởng rằng biển xanh màu phẳng lặng
Ngày xưa anh chưa yêu
Anh tưởng rằng tình yêu toàn là mộng
Ngày nay anh đã ra khơi biển
Anh thấy rằng biển xanh đầy sóng to gió lộng
Ngày nay anh đã yêu
Anh thấy rằng tình yêu mộng nhiều, cay đắng cũng nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Đây là một bản dịch bài thơ "Tôi yêu em" của Puskin sang tiếng anh, đọc có vẻ không sát nghĩa lắm với bản tiếng việt do Thuý Toàn dịch nhưng cũng xin đóng góp cho thivien:



I LOVED YOU.



I loved you; and the feeling, why deceive you,
May not be quite extinct within me yet;
But do not let it any longer grieve you;
I would not ever have you grieve or fret.
I loved you not with words or hope, but merely
By turns with bashful and with jealous pain;
I loved you as devotedly, as dearly
As may God grant you to be loved again.
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

panda_lovely

thoi chet rui !bai j ay nhi hay lem nhung bong rung wen mat co nho co nho nao
mat troi cua thi ca Nga púkin
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

panda_lovely

thoi chet rui !bai j ay nhi hay lem nhung bong rung wen mat co nho co nho nao
mat troi cua thi ca Nga púkin
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

NamLan đã viết:
nh0crua_mt đã viết:
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Puskin xưng "tôi" ở đây ( theo tôi nghĩ) là tác giả muốn bộc bạch tấm lòng cùng thơ,đang nói chuyện với thơ về người con gái ông yêu.Và hình như ông cũng không muốn cho người con gái đó đọc được ý nghĩ trái tim ông "vì quá yêu em nên tôi không muốn. Em phải phiền lòng vì tôi đã yêu em". Và ông phải "Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc"
Chứ thực ra ông không nói chuyện với người con gái ông yêu, nên không xưng anh.
Và chữ "tôi" ở đây hình như cũng có một chút giận hờn, buồn tủi vì yêu mà bị người mình yêu thờ ơ không hay biết hoặc không muốn biết.
Hì, Namlan à, thực ra trong nguyên bản, ông ấy nói với cô ấy đấy :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Giận hờn, buồn tủi..- mình đồng ý với bạn.

TB. Đang tính năm sau đi Hà Lan ngắm hoa đây, hy vọng lúc ấy bạn còn ở đó :)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

NanLan

Ông ấy nói với cô ấy thật à. Mình nghĩ đâu ông ấy yêu trong âm thầm tuyệt vọng nên là chỉ dám nói với thơ.

Bạn sang đây thật à. Sang năm mình vẫn còn ở đây và cả năm sau, năm sau nữa, năm sau nữa nữa cũng vẫn ở. HIiiiii.

Nếu mà sang đây xem hoa thì bạn nên sang vào mùa xuân. Mùa xuân bên này bắt đầu vào giữa tháng 3 dương lịch đến giữa tháng 6 dương lịch.
Mình sẽ có hân hạnh đưa nhà thơ Thuỵ Anh đi thăm vườn hoa Tuylip, và một số loài hoa khác.
Có ai quay lại mùa Thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nh0crua_mt

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
NamLan đã viết:
nh0crua_mt đã viết:
cho hỏi, có ai bít tại sao tác giả Puskin lại xưng "tôi" chứ hok xưng "anh" hok?
Puskin xưng "tôi" ở đây ( theo tôi nghĩ) là tác giả muốn bộc bạch tấm lòng cùng thơ,đang nói chuyện với thơ về người con gái ông yêu.Và hình như ông cũng không muốn cho người con gái đó đọc được ý nghĩ trái tim ông "vì quá yêu em nên tôi không muốn. Em phải phiền lòng vì tôi đã yêu em". Và ông phải "Bóp chặt trái tim mình, tôi mỉm cười chúc em hạnh phúc"
Chứ thực ra ông không nói chuyện với người con gái ông yêu, nên không xưng anh.
Và chữ "tôi" ở đây hình như cũng có một chút giận hờn, buồn tủi vì yêu mà bị người mình yêu thờ ơ không hay biết hoặc không muốn biết.
Hì, Namlan à, thực ra trong nguyên bản, ông ấy nói với cô ấy đấy :P
Cảm ơn NamLan và Hoa Xuyên Tuyết đã trả lời và bổ sung cho câu hỏi của nh0crua, em cũng xin đóng góp cho chủ đề này một vài ý kiến của mình.
Trong tiếng Nga, với hai đại từ "ya" và "vư", người ta có thể dịch sang tiếng việt thành một số  cặp quan hệ từ như:"tôi yêu cô", "anh yêu em", "tôi yêu em". Có thể nói việc người dịch chọn dịch thành "tôi yêu em" là khá đạt và xác nghĩa, bởi cụm từ này đã diễn đạt được một cách chính xác mối quan hệ vừa gần, vừa xa, vừa rụt rè lại vừa đằm thắm. Nhân vật tôi chưa đến mức mức thân thiết với cô gái đến mức xưng "anh", khi xưng "tôi" quan hệ tình yêu lại mang một sắc thái trầm tĩnh, tự tin, đúng mực, có mang ý thức về mình. Không phải là "Tôi yêu cô"- xa vời, trang trọng quá! Cũng không phải là "Anh yêu em"- thân thiết gần gũi quá! Tình yêu là thứ tình cảm có vô vàn cung bậc. Chỉ khẽ "chuyển gam" một chút thôi là đã là chuyện hệ trọng rồi. Từ "Tôi" đến "Anh", từ "Cô" đến "Em"- là cả một bứoc đột biến trong tình cảm.
Trong Tôi yêu em, ta bắt gặp một sự ghìm nén- tình cảm có xu hướng đi vào chiều sâu: "Tôi yêu em", đó là lời thổ lộ chân thành, xuất phát từ tái tim trung thực, nó báo hiệu một tình yêu lớn lao, cao cả, chân chính (đồng ý với ý kiến của NamLan ở chỗ này^^). Có biết bao sự quyến rũ bí ẩn trong ba tiếng này :D!Được láy lại ba lần,theo rùa điệp khúc này không chỉ duy trì giọng điệu chủ đạo: sự chân thành mà còn đóng vai trò "chìa khoá" mở ra những sắc điệu tình cảm phức tạp ẩn chìm trong bài thơ.
Một bà cô của Rùa từng học qua tiếng nga và cũng "lỡ" đem long yêu thơ Puskin có bảo là trong điệp ngữ "tôi yêu em", ở bản tiếng Nga, động từ "yêu" luôn được chia ở thể chưa hoàn thành, điều ấy có nghĩa là ngọn lửa tình yêu trong trái tim nhà thơ sẽ không bao giờ tắt, không bao giờ lụi tàn, nhạt phai. Chính sự chân thành đằm thắm ấy là cái gốc của tấm lòng cao thượng trong tình yêu này. (em chưa học tiếng nga bao giờ nên không thể xác điịnh nhận định này có đúng không :D)
"Cái giàu nghèo của nó là vô biên. Niềm vui nỗi buồn của nó là trường cửu"
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 11 trang (110 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối