Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Nhạc Nga trong nhiều thập kỷ đã từng in sâu trong lòng nhiều người Việt Nam, những người đã từng sống và học tập tại Liên xô cũ. Nhạc Nga hồi ấy quyến rũ họ không chỉ vì giai điệu mà còn bằng những lời thơ đầy chất tự sự, khiến ta nghe nhạc mà không thể không muốn hiểu lời.. mà đã hiểu lời rồi thì đắm chìm trong ý nghĩa của câu chuyện trong bài ca để mà nhớ mãi không quên...

Tình cờ có thời gian nghe lại những bài hát cũ, mình lập topic này để chia sẻ với các bạn trong Thi Viện. Mình sẽ tìm lại lời những bài hát ấy bằng tiếng Việt hoặc thử dịch xem sao... Chỉ để mọi người cùng hiểu người Nga từng hát về những điều gì...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://i115.photobucket.com/albums/n296/HoangTuDe/lavender-sun-rays.jpg


ЛАВАНДА
Автор текста ( слова ) - Шабров М., композитор ( музыка ) - Матецкий В.

В нашей жизни все бывает.
И под солнцем лед не тает,
И теплом зима встречает,
Дождь идет в декабре.

Любим или нет, не знаем.
Мы порой в любовь играем,
А когда ее теряем
Не судьба, говорим.

Лаванда, горная лаванда,
Наших встреч с тобой синие цветы.
Лаванда, горная лаванда,
Сколько лет прошло, но помним я и ты.

Лето нам тепло дарило,
Чайка над волной парила.
Только нам луна светила,
Нам двоим на земле.

Но куда ушло все это.
Не было и нет ответа.
И теперь как две планеты
Мы с тобой далеки.

OẢI HƯƠNG

Nhạc: Matetski V.; lời: Shabrov M.; trình bày: ca sĩ Sopia Rutaru

Trong đời ta mọi điều đều có thể:
Dưới mặt trời băng có thể chẳng tan
Mùa Đông đón ta bằng ấm áp dâng tràn
Và tháng Chạp cũng có ngày mưa gió

Mình yêu nhau chăng – mình không rõ
Anh và em đùa giỡn với yêu đương
Đến khi hẫng bàn tay, tình tuột mất, ta thường
Tự an ủi rằng không vào duyên số!

Ơi Oải Hương, loài thảo hoa núi đá
Những bông hoa xanh biêng biếc tình ta
Dành cho anh, cho em trong buổi hẹn ngày xa
Năm tháng qua đi mà lòng không nguôi nhớ

Mùa hè ấy tặng đôi mình nắng ấm
Cánh hải âu trên sóng lượn tìm về
Trăng cũng sáng chỉ cho riêng đôi trẻ
Cho yêu đương chỉ hai kẻ trên đời

Biến mất đâu rồi những yêu dấu xa xôi?
Từ thuở ấy đến phút này vẫn không lời đáp
Anh và em giờ đây xa lắc
Như hai hành tinh kỳ lạ khác vời…

(Thụy Anh dịch)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Trên kia là ảnh của hoa Lavanda - Oải Hương! Không biết ai đặt tên Việt cho hoa mà kỳ lạ thế! Cái tên hơi buồn cười, nghe như trễ nải, mang hơi hướng ... biếng lười , mà sao ghép cùng chữ "hương" nó lại gợi gợi, lại mang vẻ bí ẩn hay hay... Hoa ấy là hoa cỏ dại vùng núi đá, nhưng cũng thường thấy mọc trên những cánh đồng cỏ hoang, khi mùa Xuân đến. Ở Nga, hoa này có màu tím xanh, mà ánh xanh thì nhiều hơn. Còn trên kia là hoa ở vùng Bắc Âu, màu hoa tím đẹp và lãng mạn thế. Nhìn cánh đồng Oải Hương trải rộng nở rộ đến tận chân trời, có cảm giác như Oải Hương không phải là hoa mà là màu vẽ mà người nghệ sĩ vô hình khổng lồ nào đó đổ tràn ra trên mặt đất...

Thiên nhiên thật kỳ diệu... Con người cũng kỳ diệu ở chỗ bất kỳ vẻ đẹp nào của thiên nhiên cũng gợi cho con người một câu chuyện tình yêu nào đó...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

http://songkino.ru/songs/zhazhda.html



Bài hát Đôi Bờ đã từng là bài hát ưa thích của nhiều thế hệ người Việt Nam, nhưng thời ấy chưa mấy ai cất công tìm hiểu bài hát đó do ai sáng tác, nhất là phần lời. Nhớ hồi tôi còn bé, bố tôi đã dạy tôi bài hát này và bảo "Hình như đó là dân ca..."... Quả đúng câu cuối có âm điệu kéo dài réo rắt giống dân ca thật, hì hì. Nhưng không phải là dân ca. Đây là bài hát trong bộ phim "Khát" (Жажда) (có nghĩa là khát nước chứ không phải là khao khát cái gì đâu ạ!!!) do đạo diễn Tashkov dựng năm 1960, nhạc của A. Êshpai,lời thơ của nhà thơ Nga Grigori Mikhailovich Pozhenhian. Bài hát này có tên "Bài ca của Masha" chứ không phải là "Đôi bờ" như ta thường biết.

Điều thú vị nữa là sau khi công chiếu bộ phim này, từ thời điểm đó trở đi, trong tiếng Nga đã xuất hiện thêm một ngữ hay dùng "Tôi và anh (chúng ta) như đôi bờ của một con sông" vậy... với hàm ý rằng chúng mình không hợp nhau trong tình bạn, trong tình yêu, trong cuộc sống, thậm chí trong cả chuyện buôn bán làm ăn...

Ấy thế nhưng, tôi chạnh nghĩ, quả là đôi bờ... mãi mãi không cắt nhau, song làm sao mà sống thiếu nhau được nhỉ? Thế thì còn gì là sông nữa :-P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Ночь была с ливнями -
И трава в росе...
Про меня - "счастливая!"
Говорили все.
И сама я верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Ночь была. Был рассвет
Словно тень крыла.
У меня другого нет.
Я тебя ждала.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Bài này có lời tiếng Việt rất dễ thương, tiếc là tôi không biết tên người dịch. Có ai biết thì xin bảo tôi với nhé!

Đêm dài qua dưới mưa rơi
em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời:
"Em hạnh phúc nhất đời!"

Lòng em riêng vẫn giữ cho anh
giữ tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh
đôi bờ đâu cách xa..


Trên dòng sông, nối đuôi nhau
thiên nga đùa trên sóng
Bao chàng trai cô gái bên nhau,
riêng em vẫn một mình

Lòng em riêng vẫn giữ cho anh
Giữ tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh
Đôi bờ đâu cách xa..

Đêm dần qua ánh ban mai
đang lan tràn dâng tới.
Trên bờ sông soi bóng em dài,
xa xa phía chân trời.

Mình em riêng thắm thiết yêu anh,
với niềm tin thiết tha.
Một dòng sông sóng nước long lanh,
đôi bờ đâu cách xa...

Bài này cũng có nhiều khảo dị... Nhưng mà tôi thấy lời bài hát dịch thế là quá giỏi - vừa mềm mại, vừa đủ ý... Nếu dịch thơ lại khác, dịch lời để hát còn cần đúng giai điệu nên được quyền thay đổi đôi chút :-)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

Cháu cũng rất thích nhạc Nga!! nhung diễn đàn có lời mà không có nhạc thì chán quá!!cô Hoa xuyên tuyêt để cháu post cho còn cô dịch nha!!!
đây la bài chiều Moscow rất hay êm dịu nhẹ nhàng!!sâu lắng!!thât là ko nhìn cũng thấy đẹp tuyệt vời:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

đây rồi!!cháu tìm thất bài "Đôi bờ" cho cô rồi!!nhưng bài này hình nhưng người Việt hát nhưng vẫn hay:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

Kalinka,bài rất hay!!nghe có thể cả thấy một sự hào hùng sự đấu tranh gian khổ,nhưng chăng biêt bai hát noi về cái ji!!phi thật!!nhờ cô hoa xuyên tuyết tìm lời va dịch giúp chau với:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

"Nụ cười" bài này chắc cũng chẳng lạ gì với những người Việt nữa,bởi vì cũng có bả tiếng Viêt bai này cũng khá hay mà,nhung vân post len cho mọi người cùng thưởng thức:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

"Đại bàng con"bai rất hoàng tráng tôi nghe thấy vậy chứ cũng chẳng biết,noi có ý nghĩa gì nua:D.Đành nhờ sư fụ hoa xuyên tuyết tim lời dịch hộ giúp đệ tử!!hehehe:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 20 trang (191 bài viết)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối