Trang trong tổng số 19 trang (190 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

A Mi Manera

ok!!!xin mọi người thông cảm!!tớ mới tập post nên vẫn còn chút lỗi!!sau rút kinh nghiêm vậy!!
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Это был короткий роман любви моей
Это был красивый обман - игра теней
Далеко ушёл караван случайных дней
Где они растаяли, кто теперь знает

Это увлекательный был аттракцион
Так ещё никто не шутил, как я и он
Он меня шутя посадил в пустой вагон
Я шутя уехала в поезде ночью

Манит, манит, манит карусель
В путешествие по замкнутому кругу
Дарит, дарит, дарит карусель
То надежду, то досадную разлуку

Манит, манит, манит карусель
Карусель любви - неверная подруга
Манит, манит, манит карусель
И на ней никак нельзя догнать друг друга


Я уже не та, что была ещё вчера
Я уже давно поняла - любовь игра
Всё что я забыть не могла, забыть пора
Только почему-то мне хочется помнить

Это увлекательный был аттракцион
Так ещё никто не шутил, как я и он
И на горизонте застыл ночной перрон
Где он на прощание поднял вверх руку

Манит, манит, манит карусель
Манит, манит, манит карусель
Манит, манит, манит карусель
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bản dịch tiếng Anh:

It was a short novel of my love
It was a pretty trick - a game of shadows
Far away the caravan went on a coincidental day
Where it ended up, who nowadays knows

It was amusing, the attraction
No one before had ever kidded around, like he and I
He sat me down in an train as a joke
At night I went away on a train also joking

Beckons, beckons, beckons carousel
On its travels along a tight little circle
Give, give, give carousel
There some hope, there some misfortunate separation

Beckons, beckons, beckons, carousel
The carousel of life - it's an untrue girlfriend
Beckons, beckons, beckons carousel
And upon her there is just no way to run back to one another

I'm already not the same, as I was even yesterday
Already long ago I understood that love is a game
All that I could not forget, it's time to forget
Only for some reason I would still like to remember

No one before had ever kidded around, like he and I
And on the horizen the night settles in
On the spot where he raised high his hand

Beckons, beckons, beckons carousel
Beckons, beckons, beckons carousel
Beckons, beckons, beckons carousel
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Dịch ý tiếng Việt:


Đó là một cuộc tình ngắn ngủi của tôi
Trò chơi bắt bóng - trò gian dối đáng yêu trong đời –
Chuỗi ngày tình cờ bên nhau đã xa rồi
Xa lắc nơi nào ai giờ biết được!

Đó cuộc chơi đầy mê say kỳ diệu               
Nơi chưa từng ai đùa như  chàng và tôi
Chàng đặt  tôi vào toa tàu trống, chỉ đùa thôi
Tôi thì cũng chỉ đùa thôi, đã lên tàu trong đêm và đi biệt

Vòng đu vẫy gọi, vẫy gọi, vẫy gọi tôi
Vào cuộc phiêu lưu theo vòng khép kín
Vòng quay đã tặng tôi, tặng tôi, tặng cho tôi
Khi là niềm hy vọng, lúc lại là cuộc chia tay đau đớn

Vòng đu vẫy gọi, vẫy gọi vẫy gọi tôi
Vòng đu tình ái – người bạn gái chẳng trung thành
Vòng đu vẫy gọi, vẫy gọi vẫy gọi tôi
Trong vòng đu này chẳng thể nào chạm được đến nhau (đuổi kịp nhau)

Tôi đã không còn là tôi như hôm qua nữa
Từ lâu đã hiểu rằng tình là trò chơi
Những gì tôi không thể quên đã đến lúc phải quên rồi
Mà sao tôi cứ mong được nhớ

Đó cuộc chơi đầy mê say kỳ diệu
Chưa ai từng đùa như  chàng và tôi
Sân ga buổi đêm đóng băng lanh giá nơi cuối trời (chân trời)
Nơi chàng đã đưa tay lên giờ chia biệt

Vòng đu vẫy gọi, vẫy gọi, vẫy gọi
Gọi mời, gọi mời, gọi mời ... vòng đu
................
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hi hi.. Nhờ A Mi.. up bài hát này lên cho mọi người nghe nhé. Bài này là một trong những bài mình yêu thích. Tha thiết lắm lắm ấy... Một vòng đu quay...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

Bài đu quay sư phụ rất thích đây này,bài này không tìm được đệ tử đành fải tự post lên nên hơi lâu hehehe:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

A Mi Manera

Đây!!Đây!!sư phụ nhạc tới rồi đây:
Đệ tử ruột của sư fụ Hoa Xuyên Tuyết đã ký.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Xin cảm ơn A Mi Manera nhiều nhiều. Được gọi là sư phụ nghe cũng khoái nhỉ, nhưng "sư phụ" biết lấy gì để dạy đệ tử đây? ;)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bài hát này của nữ nhạc sỹ A. Pakhmutova, người đã rất nổi tiếng với những bài ca được thanh niên Việt Nam từng yêu thích và mê say hát suốt quãng đời "Thanh niên sôi nổi" của mình...


Я НЕ МОГУ ИНАЧЕ


Нет без тревог ни сна, ни дня.
Где-то жалейка плачет…
Ты за любовь прости меня,
Я не могу иначе…

Я не боюсь обид и ссор,
В речку обида канет…
В небе любви такой простор, —
Сердце мое не камень.

Ты заболеешь — я приду,
Боль разведу руками.
Все я сумею, все смогу, —
Сердце мое не камень.

Я прилечу — ты мне скажи,
Бурю пройду и пламень.
Лишь не прощу холодной лжи, —
Сердце мое не камень.

Видишь — звезда в ночи зажглась,
Шепчет сынишке сказку…
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.

Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда —
Я не могу иначе…


Bài này nhạc giản dị mà tha thiết lắm... và là một trong những bài mình rất yêu...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Get this widget | Share | Track details


Dịch lời:
Em Làm Sao Khác Được

Chẳng bao giờ hết được lo âu
Cả ban ngày và trong giấc ngủ
Một nơi xa tiếng tù và than thở
Xin tha thứ cho em vì đã yêu anh
Em không làm sao khác được đâu mà!

Em chẳng sợ giận hờn cãi vã
Hờn giận sẽ tan đi trong sông nhỏ
Phóng khoáng không gian trên bầu trời yêu đương rộng mở
Trái tim em có phải đá đâu anh

Khi anh ốm mệt, em sẽ đến nhanh
Dùng đôi tay xóa đi đau đớn
Em biết làm mọi điều, làm được hết
Trái tim em có phải đá đâu anh

Chỉ cần anh nói một câu – em bay đến cùng anh
Qua bão tuyết và lửa rừng bỏng rát
Chỉ không tha thứ cho dối lừa lạnh nhạt
Trái tim này có phải đá đâu anh

Anh thấy không, ngôi sao bùng cháy trong đêm
Đang khẽ kể cho con trai câu chuyện cổ
Chỉ có sự vô tình làm ta đau khổ
Tình yêu và những ve vuốt dịu dàng sẽ chữa khỏi lòng đau

Em sẽ làm tan những mẩu đá lạnh xám màu
Bằng trái tim của mình nồng nàn lửa cháy
Sẽ yêu anh, em sẽ yêu anh mãi
Em có thể nào làm khác được đâu!

(Thuỵ Anh dịch)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 19 trang (190 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối