Trang trong tổng số 2 trang (20 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Cám ơn Sabina_mller, bỏ chữ "Chính" ở câu 1 đi có lẽ thuận tai hơn. À, Hoàng Tâm không biết Tiếng Đức đâu, HT nhờ máy dịch hộ thôi và phỏng đoán "mò" các chữ tương ứng theo kiểu suy luận Toán học thôi mà. Sabina_mller cứ tiếp tục post nhiều bài thơ Đức nữa nhé. Trong thơ Đức thường có hình tượng "gắn" trên má các nhân vật khó hiểu thật: bồ câu vàng trên má em, sương mù trên má anh,...
Sở dĩ câu 1 có chữ "Chính" vì máy dịch "That, which I love..." = "Der, den ich liebe ..."nên mới ra sự thể này. Khốn khổ thế đấy.
That, which I love have myself said that it me need.
Therefore I give on me eight see on my way
and am afraid from each rain drop that he me of killing could
Lần nữa cám ơn Sabina_mller.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Hoàng Tâm xin sửa lại:
Người tôi yêu nói với tôi
Em là nhựa sống mạch đời của anh
Khiến hồn đăm đắm, mong manh
Liệu tôi có xứng với anh trên đời
Và kìa mỗi hạt mưa rơi
Liệu chăng có thể giết tôi không nào?
Cám ơn Sabina_mller rất nhiều.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Hoàng Tâm đã viết:
Cám ơn Sabina_mller, bỏ chữ "Chính" ở câu 1 đi có lẽ thuận tai hơn. À, Hoàng Tâm không biết Tiếng Đức đâu, HT nhờ máy dịch hộ thôi và phỏng đoán "mò" các chữ tương ứng theo kiểu suy luận Toán học thôi mà. Sabina_mller cứ tiếp tục post nhiều bài thơ Đức nữa nhé. Trong thơ Đức thường có hình tượng "gắn" trên má các nhân vật khó hiểu thật: bồ câu vàng trên má em, sương mù trên má anh,...
Sở dĩ câu 1 có chữ "Chính" vì máy dịch "That, which I love..." = "Der, den ich liebe ..."nên mới ra sự thể này. Khốn khổ thế đấy.
That, which I love have myself said that it me need.
Therefore I give on me eight see on my way
and am afraid from each rain drop that he me of killing could
Lần nữa cám ơn Sabina_mller.
Chú Tâm ơi, chính câu "Der, den ich liebe" là câu mà cháu đã dịch tựa đề đó chú, dịch là "người ấy, người tôi yêu" cháu thấy dịch vậy là sát nghĩa 100% mà nghe êm ái lắm, khg biết chú có thấy vậy khg?

Mà chú nói cháu mới để ý đến hình tượng gắn trên má nhân vật đó (xấu hổ quá đi, cháu là người dịch mà khg để ý gì hết, vì cháu dịch nhiều bài quá nên dịch xong là quên bén những gì mình đã dịch, tệ quá trời luôn). Để bữa nào cháu lần mò vào mấy 4rum thơ ca của Đức rồi cháu hỏi cho chú.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Tâm

Câu "Der, den ich liebe" Sabina_mller dịch là "người ấy, người tôi yêu" là sát nghĩa 100% mà nghe êm ái lắm, không thể dịch hay hơn được. Nhưng trong bài Hoàng Tâm dịch bị nhầm lẫn chủ ngữ và bổ ngữ, thật vội vàng quá. Cám ơn Sabina_mller đã kịp thời phát hiện và góp ý rất khéo léo.
Hoàng Tâm
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

Tôi cũng xin đóng góp một bản dịch cho chủ đề. Tôi "mù" tiếng Đức nên chỉ cảm các lời dịch có trước mà dịch theo thôi. Mong các bạn có bài viết ở trên miễn thứ cho.

     CHÍNH LÀ, NGƯỜI ẤY TÔI THƯƠNG
                    Bertolt Brecht
     Chính là, người ấy tôi thương
     Nói cần tôi cạnh chung đường cùng anh
     Chợt soi lại cho rành từ đó
     Nhìn con đường tôi có lại qua
     Lắng lo từng hạt mưa sa
     Biết đâu vì nó rồi mà mạng oan!

             HGT dịch.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Bạn hoanggiapton mến, vì cả tuần rồi đi vắng nên giờ mới vào xem bài của bạn và trả lời. Mỗi bài thơ mà thành viên đăng lên là góp cho TV, cùng nhau thảo luận thôi, nên cũng có gì đâu mà "miễn thứ" chứ. Cám ơn bản dịch của bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Minh Tuấn

Dịch không tốt lắm, nhưng tại thấy bài thơ của bạn đăng ý tưởng hay quá, nên cũng liều góp một bản dịch vụng vậy.
Người ấy, tôi đã yêu thương
Tỏ lòng sau trước vấn vương tôi nhiều
Đường đời ai biết sớm chiều
Mưa rơi một hạt mà liều tấm thân.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Phải nói cảm ơn bạn hoanggiapton, nhờ bạn mà chủ đề cũ này đc lôi ra lại. Bài này mình dịch đưa lên TV cách đây 1 năm rồi còn gì.

Hôm qua mới đi chơi về còn mệt, chưa có đọc kĩ, hôm nay đọc lại, mình thấy câu cuối của bản dịch cuả hoanggiapton và Nguyễn Minh Tuấn chưa "biểu cảm" hết ý, giống như chị HXT và chú Tâm đã nói ấy mà, yêu người ấy, lo lắng, rồi e ngại cả 1 giọt mưa rất bình thường nhỏ nhoi, đó là mình hiểu bài thơ như vậy. 2 bạn cứ việc gửi bản dịch cho các bài thơ đc đăng trên mục thơ dịch của TV, khg có gì phải e ngại cả đâu, chúng ta học tập, trao đổi từ nhau là chính.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanggiapton

sabina_mller đã viết:
mình thấy câu cuối của bản dịch cuả hoanggiapton và.. chưa "biểu cảm" hết ý, giống như chị HXT và chú Tâm đã nói ấy mà, yêu người ấy, lo lắng, rồi e ngại cả 1 giọt mưa rất bình thường nhỏ nhoi.
Tiếp thu các ý trên, tôi xin dịch lại. Bản dịch này tôi cũng thay "thương" bằng "yêu". Tuy thương cũng là yêu theo cách nói của người trong Nam ("phải duyên phải lứa thì thương" XD), nhưng yêu thì phổ biến hơn trong cả nước. Không biết lời dịch lần này có khá hơn được chút nào chăng?

Người ấy, là người tôi yêu
Nói cần tôi lắm là điều anh mong.
Kể từ đó nhủ lòng tự chỉnh,
Nhìn kỹ đường tôi định đi qua.
Ngại lo cả hạt mưa sa
Biết đâu là nó rồi ta tan đời!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

MaiHoa

Ôi,bài thơ này hay quá! Cho em góp với ạ:

Người yêu tôi đã nói
Rằng anh ấy cần tôi
Và phải chăng vì thế
Tôi cẩn trọng với mình
Trên con đường tôi đi
Điều gì tôi sẽ gặp
Và hạt mưa nhẹ lắm
Có khi nào cứa nát hồn tôi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (20 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]