Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]

Ảnh đại diện

nguyenvietthang

Kính gửi Ban biên tập Thi Viện!

Vì Thi Viện không có mục “liên hệ” hoặc email, điện thoại công khai nên tôi phải đưa vào đây (không tiện đưa vào phần tác phẩm), mong các bạn thông cảm.

Tôi là Nguyễn Viết Thắng, người đã dịch hơn 400 nhà thơ nước ngoài với số lượng chắc khoảng vạn bài thơ. Tôi đã từng post lên Thi Viện của các bạn từ năm 2007 gì đấy chắc cũng khoảng vài ngàn bài với tên người dịch cũng khoảng 20 – 30 tên khác nhau gì đấy, đến lúc tôi cảm thấy không biết lấy tên gì nữa thì tôi viết ở mục tên người dịch là: Đinh Trần Lê Nguyễn vv , như các bạn vẫn thấy đấy. Lúc đấy tôi cũng nghĩ là Thi Viện cũng chỉ tồn tại được một thời gian và cũng chỉ là trang xào chẻ lung tung, bằng chứng là trên Thi Viện người ta có thể thấy những bài thơ dịch có tên người dịch là abcb, 345… hoặc chưa rõ người dịch vv… Tuy nhiên, những điều này là để nói cho vui thôi, quan trọng là cho đến ngày hôm nay Thi Viện vẫn phát triển. Thực lòng, tôi chúc mừng cho Thi Viện và mong TV sẽ vẫn còn tồn tại và phát triển lâu dài, trở thành một trang Web thơ ca hàng đầu của Việt Nam đúng như tên gọi của nó. Nhưng để phát triển lâu dài, theo tôi, cần sự chính danh (gọi sự việc đúng với tên gọi), minh bạch, rõ ràng và hợp pháp (hợp pháp ở đây là tôn trọng Luật bản quyền) như cả thế giới hiện đại vẫn làm.

Bởi thế, tôi đề nghị Ban biên tập Thi Viện gỡ hết tất cả những bài thơ dịch và bài viết của tôi (riêng phần tiểu sử tác giả thì các bạn vẫn có thể sử dụng như ở nhiều nơi khác, hoặc như Wikipedia cũng gồm chủ yếu những bài viết của tôi) mà tôi đã tự post lên từ khoảng năm 2007 đến một số năm sau đó nữa. Lý do thì có nhiều, nhưng có những lý do rất đơn giản là khi tôi đưa những bài thơ của mình mà tôi đã đưa lên Thi Viện từ trước đó rất lâu (chỉ bây giờ tôi mới có thời gian tạo hơn 40 blog, trong đó thơ là gần 40 blog) thì google vẫn cho rằng tôi đi copy lại nội dung của người khác để tạo nên blog của mình…

Tôi vẫn mong được hợp tác với Thi Viện sau khi các bạn làm điều này, nghĩa là sau đó các bạn tự đưa lên với sự đồng ý của tôi về số lượng (vì những bài thơ đã có những người khác dịch thì không cần đưa bản dịch của tôi vào nữa, chưa nói là có những bản dịch dựa, dịch copy thì sẽ làm bạn đọc có thể có suy nghĩ không hay) và cũng là để tạo điều kiện cho những người khác có điều kiện thể hiện mình.

Tôi rất mong nhận được sự hợp tác từ Thi Viện vì xưa nay văn chương nói chung và thơ nói riêng người ta còn giấu tên không muốn công khai nói gì đến chuyện kiện cáo nhau vì quyền tác giả. Tuy nhiên thời đại ngày nay người ta cần sự minh bạch, công khai và hợp pháp như đã nói, cho nên tôi rất mong sự hợp tác của quí bạn.

Trân trọng.

Email của tôi:
nguyenvietthang093@gmail.com
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Chào bạn. Tôi có thể khẳng định rằng:
- TV rất tôn trọng các tác giả và dịch giả. Khi tác giả hay dịch giả yêu cầu gỡ bài chúng tôi sẽ luôn đáp ứng.
- Các bản dịch của Nguyễn Viết Thắng chúng tôi không ngại xoá.

Tuy nhiên, TV hoạt động trên nguyên tắc tôn trọng và đảm bảo quyền bảo mật thông tin cho các thành viên tham gia. Vì vậy, để có thể xác nhận yêu cầu xoá bài, phiền bạn giúp chúng tôi xác thực bằng một trong ba cách:
- Chứng minh rằng bạn là người đăng bằng tài khoản của TV: Bạn chỉ cần đăng nhập vào tài khoản đã đăng bài, sau đó gửi yêu cầu xoá bài từ tài khoản đó cho BQT qua tin nhắn hoặc trả lời tiếp vào chủ đề diễn đàn này.
- Chứng minh rằng bạn là người đăng bằng tài khoản của email: Bạn có thể gửi email cho chúng tôi vào địa chỉ thivien.contact@gmail.com từ địa chỉ email bạn đã dùng để đăng ký tài khoản gửi bài.
- Chứng minh bạn đúng là dịch giả Nguyễn Viết Thắng: Bằng cách email cho chúng tôi ảnh chụp một giấy tuỳ thân chứng minh. Theo cách này, chúng tôi có thể xoá các bài dịch của Nguyễn Viết Thắng dù bất kỳ ai gửi.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

nguyenvietthang

Tất nhiên rồi bạn. Mục đích của tôi là đã đến lúc cần phải rõ ràng minh bạch. Trước đây tôi đưa lên và tôi đặt khoảng 20-30 tên gì đấy nhưng tôi đã đưa lên mà giờ tôi không thể xoá nó đi nên tôi mới phải nhờ đến các bạn. Tôi nghĩ là các bạn cũng chẳng hay ho gì khi có những bản dịch mà chính các bạn lại không biết ai là tác giả của bản dịch đó. Các bạn cứ xoá hết đi, ta sẽ làm lại cho rõ ràng, minh bạch. Nếu chỗ nào các bạn thực sự không biết là của ai thì tôi sẽ nhắc, nếu cần, tôi sẽ kê lên cả danh sách cho các bạn.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Vấn đề là tôi cần bạn thực hiện 1 trong 3 cách hướng dẫn ở trên mới có thể xử lý được, chứ không thể dựa vào mấy câu của bạn ở trên được gửi từ một tài khoản hoàn toàn khác so với các tài khoản đã gửi bài.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài viết)
[1]