Tên bài thơ:
Du Bích Đào độngTên nguyên gốc:
遊碧桃洞Tên tiếng Việt:
Thăm động Bích ĐàoTác giả:
Lê Quý ĐônNhóm bài:
Việt Nam bách gia thi (2005)Gửi bởi
VanachiNgày gửi: 09/06/2019 11:20
Số lần sửa: 2
Lần sửa cuối: 05/08/2023 16:28 bởi
hongha83Xoá bởi:
tôn tiền tửLý do xoá:
gộp bài trùng海上群仙事渺茫,
碧桃洞口久荒涼。
乾坤一褐窮徐式,
雲水雙娥老絳香。
石古有聲敲曉月,
沙鹽無味濕秋霜。
世人苦作天台夢,
不想天台亦戲場。
Phiên âm:Hải thượng quần tiên sự diểu mang,
Bích Đào động khẩu cửu hoang lương.
Kiền khôn nhất hạt cùng Từ Thức,
Vân thuỷ song nga lão Giáng Hương.
Thạch cổ hữu thanh xao hiểu nguyệt,
Sa diêm vô vị thấp thu sương.
Thế nhân khổ tác Thiên Thai mộng,
Bất tưởng Thiên Thai diệc hý trường.
Dịch nghĩa:Câu chuyện thần tiên trên biển thật là mơ hồ
Cửa động Bích Đào hoang tàn lạnh lẽo đã từ lâu
Từ Thức một manh áo vải thô cùng quẫn trong trời đất
Giáng Hương đôi mày ngài già sọm giữa chốn nước mây
Tiếng trống đá âm vang dưới bóng trăng thanh
Bãi muối lạnh lùng thấm đẫm sương thu
Người đời vất vả theo đuổi giấc mộng Thiên Thai
Đâu nghĩ rằng Thiên Thai cũng chỉ là sân khấu của Tạo Hoá
Chú thích:Động Bích Đào còn gọi là động Từ Thức, ở huyện Nga Sơn, Thanh Hoá.
Nguồn:[Thông tin ẩn]
(Bài viết được gửi tự động)tửu tận tình do tại
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào