Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Flamingo đã viết:
Dịch nghĩa Chiều ngoại ô Matxcova

Не слышны в саду даже шорохи
Không nghe thấy trông vướn thậm chí cả tiếng xào xạc

Всё здесь замерло до утра
Tất cả ở đây lặng ngắt đến tận sáng

Если б знали вы, как мне дороги
Nếu mà em biết được, đối với tôi (anh) đáng quý đến đâu
Подмосковные вечера.
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Dòng sông trôi và không trôi (chỉ chậm rãi)

Вся из лунного серебра.
Tất cả (chỉ nước sông) ánh từ màu trăng bạc (như bạc)

Песня слышится и не слышится
Bản tình ca nghe thấy được, không nghe thấy được(văng vẳng từ xa)

В эти тихие вечера
Trong những buổi chiều yên tĩnh này

Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Thế nào em yêu, mắt em liếc , ngước nhìn ai

Низко голову наклоня?
Thấp cúi mái đầu nghiêng

Трудно высказать и не высказать
Thật khó nói và cũng không khó nói

Bсё что на сердце у меня.
Tất cả, mọi điều trong trái tim anh.

Трудно высказать и не высказать
Bсё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее
Còn bình minh đã rạng dần

Так, пожалуйста, будь добра!
Vì vậy, xin vui lòng, làm (được) tốt đẹp

Hе забудь и ты эти летние
Hãy đừng quên nhé em những ngày hè

Подмосковные вечера!
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Hе забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!



Về bản dịch nghĩa của bạn Flamingo thật tuyệt. Tuy nhiên cứ cho mình xin được góp chút ý thật nhỏ thôi nhé.
Có 3 khổ tác giả dùng các đại từ nhân xưng вы khổ đầu, và ты
cho khổ 3 và 4
Ở khổ 3 và khổ cuối, Flamingo dịch cực đep khi dùng các đại như nhân xưng  giữa người yêu và người yêu- ты

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Thế nào em yêu, mắt em liếc , ngước nhìn ai

Hе забудь и ты эти летние
Hãy đừng quên nhé em những ngày hè (hê hê, chữ ngày ở đây chắc Flamingo sơ ý chăng- những chiều hè này chứ ạ)

Đã quá đẹp, không thể bàn cãi gì hơn

Nhưng khổ đầu tác giả dùng đại từ nhân xưng вы mà Flamingo cũng dịch như 2 khổ kia thì có thể cần xem lại chút

Если б знали вы, как мне дороги
Nếu mà em biết được, đối với tôi (anh) đáng quý đến đâu
Подмосковные вечера.
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Kể ra trong văn học Nga, không phải là không có điều Flamingo dịch, như bài thơ của thi hào PUSHKIN Я вас любил, thì chữ вас ở đây hoàn toàn theo một ngữ nghĩa khác. Các bạn có thể xem thêm http://www.thivien.net/fo...ID=zlWaC4tHrreIrAinj8eeHw

Ở đây Если б знали вы, как мне дороги tác giả viết đại từ nhân xưng вы với hàm ý nói với mọi người...Mọi người biết chăng (Các bạn biết chăng, người ơi biết chăng).

Và một câu nữa, xin được bàn luận ở đây chút

Трудно высказать и не высказать
Thật khó nói và cũng không khó nói

Bсё что на сердце у меня.
Tất cả, mọi điều trong trái tim anh.

Flamingo dịch quá hay, nhưng phải chăng nên xem lại Трудно высказать и не высказать ở đây nghĩa có khác chăng.
Trạng từ Трудно đi chung cho 2 động từ sau đó là bổ nghĩa chung, nên phải chăng dịch như sau:
Nói cũng khó mà không nói cũng khó (Câu trúc này cực hay,biểu hiện sự bối rối, cực đỉnh của Трудно- khó nói ra, mà cũng khó không nói ra)
Tất cả mọi điều trong trái tim anh

Còn các phần dịch khác Chiểu thấy quá đạt.
Băn khoăn mãi với bản dịch nghĩa này của Flamingo từ những năm trước nhưng đúng là Трудно высказать и не высказать, nên hôm nay đành nói ra đây vậy.
Trong thi viện có nhiều siêu thủ tiếng Nga như các dịch giả HOÀNG TÂM, ĐỒ NGHỆ, PHẠM THÔN NHÂN, HOA XUYÊN TUYẾT, ĐĂNG KIÊN ... xin cho thêm ý kiến ạ.
Thực sự đó là mấy suy nghĩ nhỏ...xin Flamingo lượng thứ nếu có gì chưa phải nhé.
Bắt tay rất chặt
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Minh Sơn Lê

Chiều Mạc Tư Khoa_Подмосковныевечера

Nhạc Nga-Lời Anh: Helmut Lotti (Nhạc sĩ người Bỉ)
Phỏng dịch thơ lục bát: Minh Sơn Lê
* * * * * * * * * * * * * * * *

Stillness in the grove, not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.
Dear, if you could know how I treasure so
The most beautiful Moscow night.

Hàng cây lá đứng im lìm
Một vầng bạch nguyệt soi đêm dịu dàng
Một trời yêu dấu vô vàn
Mạc Tư Khoa đẹp huy hoàng trong đêm.
Dấu yêu này giữ trong tim
Mạc Tư Khoa đẹp về đêm vô cùng.

Lazily the brook, like a silv’ry stream
Ripples gently in the moonlight,
And a song afar fades as in a dream,
In the spell of this summer night.

Như dòng suối toả khắp vùng
Lăn tăn sóng bạc chập chùng dưới trăng,
Lan man khúc hát mơ màng,
Thầm thì gọi giấc đêm sang mùa hè.

Dearest, why so sad, why the downcast eyes
And your lovely head bent so low?
Oh, It’s hard to speak—and yet not to speak
Of the longing my heart does know.

Buồn gì trong mắt hỡi em
Cớ sao khép nép rồi em cúi đầu?
Ôi, lời khó nói làm sao
Mà lòng thì nỗi khát khao dâng trào.

Promise me, my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light
That you’ll cherish, dear, through the passing years
This most beautiful Moscow night.

Sáng rồi, em hứa đi nào
Bóng đêm đã biến tan vào nắng mai
Dù qua bao tháng năm dài
Mạc Tư Khoa vẫn đẹp hoài trong đêm

MINH SƠN LÊ 7.11.18
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hongha83

Hay!
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]