Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đăng Kiên

Các bạn đều đã quen với ca khúc "Chiều Matxcova" rất hay. Nay tôi xin được dịch bài đó ra thành thơ để các bạn có một cảm nhận khác.

Dịch thơ: Nguyễn Đăng Kiên


CHIỀU NGOẠI Ô MOSCOW

Vườn chiều chẳng thấy tiếng rì rào
Chìm trong im lặng dưới trăng sao
Mạc Tư Khoa ôi chiều yên ả
Lắng đọng trong tim biết bao điều

Sông nhẹ trôi về phía chân trời
Đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Lời ca trong trẻo theo làn gió
Dịu mát đêm hè dịu lòng tôi

Em ngước nhìn anh dáng dịu dàng
Vầng trăng so ánh mắt mơ màng
Tình yêu thầm kín sao nên tiếng
Biết nói sao đây được với nàng?

Bình minh tỉnh giấc đỏ chân trời
Em thân yêu hỡi lắng nghe lời
Đừng quên Mạc tư khoa đêm ấy
Câu ca theo gió sao chơi vơi


Nguyên bản tiếng Nga của bài hát:

Не слышны в саду даже шорохи Всё здесь замерло до утра Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера. Если б знали вы, как мне дороги Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется, Вся из лунного серебра. Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера Песня слышится и не слышится В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса, Низко голову наклоня? Трудно высказать и не высказать Bсё, что на сердце у меня. Трудно высказать и не высказать Bсё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее Так, пожалуйста, будь добра! Hе забудь и ты эти летние Подмосковные вечера! Hе забудь и ты эти летние Подмосковные вечера!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

Xin đóng góp một bản dịch với dịch giả Đăng Kiên nhé.

CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA
Mikhail Matusovskij

Vườn không nghe dẫu một tiếng rì rào
Vạn vật nơi đây lặng yên tận sáng
Giá các bạn biết lòng tôi say đắm
Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều buông

Dòng sông con như khi chảy, khi dừng
Trăng dát bạc tạc nên ngàn vạn vật
Bài ca lúc rõ lời, lúc lời như chìm khuất
Trong những chiều bao êm ả chốn đây

Hỡi em yêu, liếc ánh mắt nhìn ai
Nghiêng nghiêng cả mái đầu em lặng cúi
Khó nói nên lời, anh không thể nói
Tất bao điều trong giữa trái tim anh

Phương đông dần sáng tỏ ánh bình minh
Anh xin đấy, em vô vàn yêu quý
Em làm ơn, hãy đừng quên em nhé
Ngoại thành Matxcơva những buổi chiều hè

Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Flamingo

Dịch nghĩa Chiều ngoại ô Matxcova

Не слышны в саду даже шорохи
Không nghe thấy trông vướn thậm chí cả tiếng xào xạc

Всё здесь замерло до утра
Tất cả ở đây lặng ngắt đến tận sáng

Если б знали вы, как мне дороги
Nếu mà em biết được, đối với tôi (anh) đáng quý đến đâu
Подмосковные вечера.
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Dòng sông trôi và không trôi (chỉ chậm rãi)

Вся из лунного серебра.
Tất cả (chỉ nước sông) ánh từ màu trăng bạc (như bạc)

Песня слышится и не слышится
Bản tình ca nghe thấy được, không nghe thấy được(văng vẳng từ xa)

В эти тихие вечера
Trong những buổi chiều yên tĩnh này

Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Thế nào em yêu, mắt em liếc , ngước nhìn ai

Низко голову наклоня?
Thấp cúi mái đầu nghiêng

Трудно высказать и не высказать
Thật khó nói và cũng không khó nói

Bсё что на сердце у меня.
Tất cả, mọi điều trong trái tim anh.

Трудно высказать и не высказать
Bсё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее
Còn bình minh đã rạng dần

Так, пожалуйста, будь добра!
Vì vậy, xin vui lòng, làm (được) tốt đẹp

Hе забудь и ты эти летние
Hãy đừng quên nhé em những ngày hè

Подмосковные вечера!
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Hе забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

Flamingo post luôn ca khúc
Chiều ngoại ô Matxcova và lời Việt để mọi người tham khảo:




(người dịch khuyết danh)
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình bao lời ca trìu mến
Mátxcơva trong chiều vắng êm đềm

Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời  xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm
Matxcơva  trong chiều vắng yêu đời

Kìa em ngước nhìn ai đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình

Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé ta vui lên
Hỡi em nhớ chăng mình đêm hè bao đầm ấm
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Họa hổ họa bì nan họa cốt,
Tri nhân tri diện bất tri tâm.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phạm Bá Chiểu

MMHNT cũng xin đưa ra một bản dịch cho bài hát với niềm mong là bản dịch sat nghĩa hơn, nhưng cũng đừng quá xa tính văn học. Nhưng để đạt được 3 Đ "Đúng, Đạt, Đẹp" thì còn quá xa vời.Như các bạn biết dịch thơ đã khó, dịch thơ cho bài hat khó gâp hai lần. Mong chủ nhà Đăng Kiên và các bạn góp ý sôi nổi nhé.


CHIỀU NGOẠI THÀNH MAXCƠVA


Vườn yên ắng chiều buông không còn tiếng rì rào
Ngàn vật nơi đây lắng suốt canh thâu
Hỡi anh, thấu chăng tình em lòng bao trìu mến
Những chiều tà ngoại thành Matxcơva

Dòng sông biếc triền miên khi lờ lững, khi dừng
Ngàn vật long lanh ánh dưới trăng ngân
Bài ca vút lưng trời, khi lời ca chìm lắng
Giữa chiều tà bao đằm thắm êm đềm

Kìa em ngước nhìn lên, ôi màu mắt yêu kiều
Đầu em nghiêng nghiêng cúi dáng tiên nga
Ôi khó nói nên lời âm thầm anh thầm giấu
Tât những gì trong giữa trái tim tình

Vầng đông ánh bình minh đang dần sáng huy hoàng
Làm ơn em yêu nhé, anh mong em
Đừng quên thiết tha tình hè về bao đằm thắm
Những chiều tà ngoại thành Maxcơva

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Nếu thấy được các bạn cùng hát lên cho vui nhé. Nếu chưa được cũng hat lên và gửi lời bình nhé.
Chúc TV sẽ sớm tìm ra bản dịch hay.
Cảm ơn cac bạn rât nhiều

MONGMOHANOITHO
Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đăng Kiên

Mỗi lần nghe lại chiều Mátxcowva cả thơ lẫn nhạc, lòng Đăng Kiên lại bồi hồi khó tả.

Còn nhớ 191 ngày trước, Đăng Kiên quen được "Bac" khi đọc cho nàng nghe bản dịch chiều Moscow của mình...

Em nhìn ai ánh mắt nghiêng nghiêng?
Mái đầu cúi thấp thêm e lệ
Nói cũng khó không nói ra sao đặng
Những điều đang chan chứa trong tim?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Flamingo đã viết:
Dịch nghĩa Chiều ngoại ô Matxcova

Не слышны в саду даже шорохи
Không nghe thấy trông vướn thậm chí cả tiếng xào xạc

Всё здесь замерло до утра
Tất cả ở đây lặng ngắt đến tận sáng

Если б знали вы, как мне дороги
Nếu mà em biết được, đối với tôi (anh) đáng quý đến đâu
Подмосковные вечера.
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,
Dòng sông trôi và không trôi (chỉ chậm rãi)

Вся из лунного серебра.
Tất cả (chỉ nước sông) ánh từ màu trăng bạc (như bạc)

Песня слышится и не слышится
Bản tình ca nghe thấy được, không nghe thấy được(văng vẳng từ xa)

В эти тихие вечера
Trong những buổi chiều yên tĩnh này

Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.

Что ж ты милая, смотришь искоса,
Thế nào em yêu, mắt nâu em nhìn ai

Низко голову наклоня?
Thấp cúi mái đầu nghiêng

Трудно высказать и не высказать
Thật khó nói và cũng không khó nói

Bсё что на сердце у меня.
Tất cả, mọi điều trong trái tim anh.

Трудно высказать и не высказать
Bсё, что на сердце у меня.

А рассвет уже всё заметнее
Còn bình minh đã rạng dần

Так, пожалуйста, будь добра!
Vì vậy, xin vui lòng, làm (được) tốt đẹp

Hе забудь и ты эти летние
Hãy đừng quên nhé em những ngày hè

Подмосковные вечера!
Những buổi chiều ngoại ô Matxcova

Hе забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!

Flamingo post luôn ca khúc
Chiều ngoại ô Matxcova và lời Việt để mọi người tham khảo:




(người dịch khuyết danh)
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình bao lời ca trìu mến
Mátxcơva trong chiều vắng êm đềm

Dòng sông lướt nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời  xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm
Matxcơva  trong chiều vắng yêu đời

Kìa em ngước nhìn ai đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình

Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé ta vui lên
Hỡi em nhớ chăng mình đêm hè bao đầm ấm
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Matxcơva trong chiều vắng thanh bình
Theo ý kiến riêng của Đồ Nghệ, bản lời Việt mà bạn Flamingo đã post lên đây là bản dịch vừa đạt về phần thơ vừa đạt cả phần khớp nhạc (rất rất khó) và có thể coi là bản đạt nhất từ trước đến...mai sau. ĐN và nhiều bạn bè đã hát bài này nhiều lần bằng cả tiếng Nga lẫn tiếng Việt và mọi người cũng cùng chung ý kiến với ĐN là lời Việt...hoàn hảo quá rồi, không cần phải thay đổi nữa.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Em cũng thấy như bác ĐN. Vì khi đọc đến lời Việt này, trong đầu mình đã vang lên tiếng nhạc, không thể đọc được bản dịch nào khác nữa, hic hic.
TB. Hôm nọ bác đi nhanh quá em đuổi không kịp :P
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Đồ Nghệ

Chào bạn HXT. Bạn đã đi công tác về rồi ư? ĐN cứ nghĩ bạn lại xuất ngoại và chắc lâu lâu mới về...Đang háo hức chờ nghe chuyện viễn du của bạn đây.
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

ngh.mai

ДВА БЕРЕГА

Ночь была с ливнями
И трава в росе,
Про меня "счастливая"
Говорили все.
И сама я верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.
Утки все - парами,
Как с волной волна,
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки.
Ночь была, был рассвет,
Словно тень крыла.
У меня другого нет,
Я тебя ждала.
Всё ждала и верила,
Сердцу вопреки:
Мы с тобой - два берега
У одной реки...



ĐÔI BỜ

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói lên lời, em hạnh phúc nhất đời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên dòng sông, vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Một ngày lang thang trên sông Hồng lặng nhìn con nước lững lờ trôi cuốn theo những mệt mỏi và muộn phiền qua đi theo tháng năm tôi nghĩ về bài hát Đôi bờ. Dường như cảm xúc trong tôi tận đến lúc ấy mới tìm được điểm khởi nguồn.

Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói lên lời, em hạnh phúc nhất đời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Từ “đêm dài” chuyển thành “cây cỏ hoa như nói lên lời” - có gì như thể đổi thay…Tôi nghĩ về một câu hát tôi chưa thể giải mã được:

“Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta một dòng sông sóng nước long lanh”

Giữa hai người có một dòng sông ư, phải chăng dòng sông ấy chính là sự xa cách? Một dòng sông sóng nước long lanh mà đôi bờ không cách xa, thế thì hẳn phải có một chiếc cầu. Tôi ào lên cầu Thăng Long để mà đứng nhìn xuống. Gió sông thổi lồng lộng. Lắm lúc người ta suy nghĩ thiệt là trẻ con ghê, em nhỉ? Cứ nghĩ đến một dòng sông dài lại ước hiện ra một chiếc cầu nối đôi bờ lại. Dưới chân tôi là sông, nước trôi hờ hững. Tôi ngóng cổ xuống mong tìm một cánh bèo, tìm một màu tím lung linh giữa những con nước ấy. Còn những bông hoa tím ngắt thuỷ chung là còn chờ đợi nhau…

Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng
Bên dòng sông, vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng
Mình em đứng ngóng trông anh, với niềm tin thiết tha
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Gió sông Hồng cứ thổi vào xơ xác. Ai đang trong tay ai giờ này ấm êm? Đợi chờ ấy là nhớ mong khắc khoải. Đợi chờ ấy là dằng dặc một niềm mong. Nhưng người ta còn có một “niềm mong” để mà ngóng về. Cô gái trong bài hát của tôi và em đang nghĩ về những điều thật là đẹp. Hẳn niềm tin của cô ấy vào ngày mai sẽ là trong trẻo vô cùng, em nhỉ? Chàng trai sẽ trở về sóng vai cùng cô ấy bước theo dòng. Cô gái ấy đang một mình nhưng cô ấy không cô độc lẻ loi vì trong trái tim cô ấy ngập tràn một niềm yêu, em có thấy không em?

Đêm dần qua, ánh ban mai đang lan tràn dâng tới
Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời
Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa.

Câu hát sao mà giống một bức vẽ đến thế, một bức vẽ đẹp lung linh. Này là sắc rực rỡ tươi tắn lung linh của nắng, màu trời chắc chắn là xanh lắm, phải thế không em? Giữa cỏ cây hoa lá có một dáng người nhỏ bé bên dòng sông nước xanh thẳm, với đôi mắt sáng long lanh và cái dáng thiệt mềm mại ấy hoà cùng vào dáng của sông và cây cỏ. Một bức tranh với nhiều ánh sáng trong đó điểm nhấn của ánh sáng sẽ dồn cả vào mắt để ánh lên một niềm tin diệu kỳ. Tôi biết rồi, bức tranh ấy đẹp lắm.

Mình em riêng thắm thiết yêu anh, giữa tình đôi lứa ta
Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...

Cuối cùng của từng đoạn lời bao giờ cũng được chốt lại bằng một câu hát:

Một dòng sông sóng nước long lanh đôi bờ đâu cách xa.

Tôi đã hiểu vì sao họ không cách xa rồi. Ánh mắt lung linh niềm tin ấy sẽ thay cho một chiếc cầu để nối đôi dòng. Sẽ không còn sự cách xa nữa, em nhỉ? Em sẽ trở về vào một ngày nắng…

Khắc khoải, da diết, những giai điệu của Đôi bờ lặng lẽ trôi trôi như dòng sông đang chảy dưới chân tôi. Gió lại táp vào mặt, cảm giác mình nhỏ bé vô cùng. Ước mình như đôi tình nhân kia

Đôi bờ đâu cách xa....
Bài viết của bạn Huy_dq ở trên thật thiết tha và ngọt ngào như bản tình ca đó vậy.

Vô tình thu vắng lung linh nắng vàng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoanui74

Cám ơn Flamingo về bản nhạc "Chiều ngoại ô Matxcova" Nghe suốt cả buổi trưa mà không chán.
"Loài hoa núi sắc và hương dịu lắm
Với thời gian năm tháng chẳng phai màu"...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối