Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THÚY  BẮC<1937-1996>

                    SƠI  NHỚ  SỢI  THƯƠNG

Trường Sơn đông
Trường sơn tây

Bến nắng đốt
Bên mưa quay

Em dang tay
Em xòe tay

Chẳng  thể nào
Che anh được

Rút sợi thương
Chắp mái lợp

Rút sợi nhớ
Đan vòm xanh

Nghiêng sườn đông
Che mưa anh

Nghiêng sườn tây
Xòa bóng mát

Rợp trời thương
Mầu xanh suốt

Em nghiêng hết
Về phương anh
                            1977

THREAD OF LONGING, THREAD OF LOVE

Truong Son East
Truong son West

On one side,sun burns
On the other,rain circles

I extend my hand
I open my hand

Impossible
To coveryou

Pull this thread of love
To splice a roof

Pull this of longing
To weave a blue dome

Bend the Eastern Range
To spread a cool shadow

Canopy the sky with love
Of purest blue

I bend everything
Towward you.
                                       Tr Le Phuong and Wendy Erd


FIBRE  DE REGRET, FIBRE D’AMOUR


Trương  Sơn Est
Trường Sơn Ouest

D’un côté.. le soleil brule
,De l’autre,la pluie encercle.

J’extends ma main
J’ouvre ma main

Impossible
de te couvrir

Je soutire une fibre d’amour
Pour couvrir le toit

Je soutire une fibre de regret
Pour tisser une voute verte.

Je m’incline vers le versant d’est
Pour te protéger contre la pluie





Je m’incline vers le vers
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NẮNG    THU
                


NẮNG   THU vàng rực góc trời
Hơi ấm ấp ủ mảnh đời tha phương
Nhìn nắng hoài vọng cố hương
Mùa Thu năm ấy doạn trường biệt ly
Ngại ngùng tiễn bước người đi
Nắng thu lùi lại nhớ gì từ đây
Nhìn theo những giải mây bay
Nắng ơi,người ấy có hay thu về

                                   Thiên  Thu  (Canada)

                     SOLEIL   D’AUTOMNE

SOLEIL D’AUTOMNE brille à l’horizon doré
Sa douce chaleur couvre mon âme exilée
Et me fait penser à mon pays natal.
Oh! Triste le jour ou nous nous sommes séparés;
Aux pas hésitants, je lui disai Adieu.
L’automne retourné, que va-t’il nous rappeler?
Je scrute les bandes de nuages flottants,
O soleil!sait-t’IL que l’automne est arrivé?!

                                              Tr. Trịnh Phúc Nguyên
                [/color]]/size][/b][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TÀN  THU
                            

                                            TÀN    THU

                      Tàn thu cây trút lá khô
                      Nắng thu ủ rũ,mưa thu não nùng
                      Gió thu lạnh buốt qua song
                      Sương thu ẩm ướt,sầu đông sẽ về
                      Trăng thu mờ bóng mây che
                      Tâm tư lạc lõng, lối về dần xa
                      Buồn theo nỗi nhớ quê nhà
                      Vùi chôn tâm sự kéo qua cuộc đời
                                                               Thiên  Thu (Canada}


                                            FIN   D’AUTOMNE

                        Fin d’automne,des arbres tombent les feuilles désséchées
                        Soleil d’automne mélancolique,pluie d’automne affligée
                        Vent d’automne  glacial,soufflant à la croisée
                        Brume d’automne humide,annoncant triste hiver arrivé
                        Lune d’automne ,derrière les nuages,cachée
                        Ame perdue,chemin de retour éloigné
                        Je pense tristement à mon pays natal
                        Mon coeur et mon âme enfouis dans les années passées

                                                                         Tr. Trịnh Phúc Nguyên
                            
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TINH   THU

                          Tình thu lặng lẽ theo người
                          Lá thu chôn kín dưới trời tiếc thương
                          Mưa thu lất phất tơ vương
                          Trăng thu không tỏ soi đường về quê
                          Sương thu buốt giá cơn mê
                          Nắng thu vàng vọt ,chiều về hẩm hiu
                          Gió thu lạnh lẽo lưng đèo
                          Ảo tưởng thầm lặng liệm theo chân người
                                                                 
                                                                               Thiên  Thu (Canada)


                                                     AMOUR  D’AUTOMNE

                           L’amour d’automne en silence suit tes pas,
                           Les feuilles d’automne sont ensevelies sous le ciel voilé de regrets,
                           La pluie d’automne tombe en fines goutelettes ,
                           La lune d’automne n’éclaire pas le chemin de retour au pays natal.
                           La brume d’automne gèle les rêves enchevêtrés,
                           Le soleil d’automne jaunâtre, triste soirée .
                           Le vent froid d’automne  souffle au flanc du col.
                           Mes illusions secrètes sont enterrées sous tes pas aimés.!
                   
                                                                                             Tr, Trịnh Phúc Nguyên
                             [/color][/b][/size][/quote]
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LUNE   EN  CROISSANT

Tu m’as ,vois-tu,déclaré l’amour quand
La lune était dans le ciel en croissant.
Ton amour qui me cause tant de peine
Fut plein avant que la lune fut pleine.

Je suis en joie quand la lune est pleine
.
Lorsqu’elle est en croissant, je suis en peine
Sais-tu,sais-tu en voyant ce croissant
Si c’est la lune ou le coeur des amants?

Pourquoi m’as-tu déclaré l’amour quand
Quand la lune était dans le ciel en croissant?
Et maintenant, vois-tu,je suis en peine,
Regrettant que la lune ne fut pleine

                                               Tr Nguyễn thúc Tùng!
                                  Traduit du poème Trăng khuyết de Phi Tuyeets Ba
                            
Tu m’as avoué ton amour
Une nuit de lune en croissant,
Car un amour ardent
Pourra rendre la lune pleine

Je suis en joie quand la lune est pleine.
Attristée quand elle est en croissant
Oh,sais-tu ,sais-tu, mon amant
Que la lune percoit l’amour des amants?

Mais pourquoi m’;as-tu avoué ton amour,
Une lune de lune en croissant
Pour qu’’à présent,secrètement.
Tu regrettes une lune jamais pleine?
                                                             Tr Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

WANING  MOON

You said you loved me
One night with a waning moon.
But then eager love
Sought the full moon

I’m happy when the moon is full
And wistful when it wanes.
Oh, beloved, don’t you know,
The moon senses a couple’s love …

Why did you express your love
Again on a night with a waning moon
So that now I am secretly sad
Because the moon is not full?

                                      1980
                                Tr Xuan Oanh and Lady Borton
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRĂNG KHUYẾT
               PHI TUYẾT BA
           Anh ngỏ lời yêu em
           Vào một đêm trăng khuyết
           Bởi tình yêu tha thiết
           Biết tròn trước đêm rằm.

           Em vui lúc trăng tròn
           Chạnh lòng khi trăng khuyết
           Anh ơi anh có biết
           Trăng hay tình lứa đôi.

           Sao anh lại ngỏ lời
           Vào một đêm trăng khuyết
           Để bây giờ thầm tiếc
           Một vầng trăng không tròn.

                     缺月
                    丕雪波
                你 交 心 愛 我
                在 缺 月 夜 間
                由 深 切 愛 情
                知 滿 前 望 夜

                我 歡 前 滿 月
                月 減 又 愁 觀
                你 識 不 知 識
                月 的 情 咱 們

                為 何 你 吐 露
                在 缺 月 夜 間
                讓 今 時 暗 惜
                一 片 月 不 完

               KHUYẾT NGUYỆT
               PHI TUYẾT BA
           Nhĩ giao tâm ái ngã
           Tại khuyết nguyệt dạ gian
           Do thâm thiết ái tình
           Tri mãn tiền vọng dạ

           Ngã hoan tiền mãn nguyệt
           Nguyệt giảm hựu sầu quan
           Nhĩ thức bất tri thức
           Nguyệt đích tình cha môn

           Vì hà nhĩ thổ lộ
           Tại khuyết nguyệt dạ gian
           Nhượng hiện thời ám tích
           Nhất phiến nguyệt bất hoàn

               (Thử dịch phá cách)

                  LE CROISSANT
                  PHI TUYẾT BA
Tu me confesse ton amour sous le croissant
Je crois qu’il mûrira sous la pleine lune, maintenant

Que je me sois sous laquelle ravie
Mais devant son décroit, je m’attendris

Sais-tu que la lune est aussi l’amour du couple?
Pourquoi tu m’ouvre ton coeur sous l’astre décroissant
Pour qu’en secret jusqu’à présent regrettes
Une lune  incomplète?

                  ПОЛУМЕСЯЦ
                 ФИ ТУЕТ БА
Ты мне признался в любви под полумесяцем
Я верю, что она округлится перед полнолунием
Я радовалась б тогда но растрогаю под её ущербом
Знаешь ли ты, что луна-образ пары влюблённых?
Почему ты выразился под полумесяцем
Что бы теперь о неполной луне скрытно сожалел.

           NGUYỄN CHÂN 09.05.2013
           (Adaptation-Адаптация)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

TRĂNG KHUYẾT
                   Phi Tuyết Ba
                Anh ngỏ lời yêu em
                Vào một đêm trăng khuyết
                Bởi tình yêu tha thiết
                Biết tròn trước đêm rằm.

                Em vui lúc trăng tròn
                Chạnh lòng khi trăng khuyết
                Anh ơi anh có biết
                Trăng hay tình lứa đôi.

                Sao anh lại ngỏ lời
                Vào một đêm trăng khuyết
                Để bây giờ thầm tiếc
                Một vầng trăng không tròn.

Phồn thể:
偃月
丕雪波
你真情吐露
那夜月未圓
痴情可圆滿
在望夜以前

璧月夜我喜
偃月來我悲
月亮或愛情
請問:你可知?

你吐露時候
天空弔月弦
由此今時悔
那夜月未圆

Giản thể:
偃月
丕雪波诗
你真情吐露
那夜月未圆
痴情可圆满
在望夜以前

璧月夜我喜
偃月来我悲
月亮或爱情
请问:你可知?

你吐露时候
天空吊月弦
由此今时悔
那夜月未圆

相梅居士譯

Phiên âm
YỂN NGUYỆT
Nhĩ chân tình thổ lộ
Na dạ nguyệt vị viên
Si tình khả viên mãn
Tại vọng dạ dĩ tiền.

Bích nguyệt dạ, ngã hỉ.
Yến nguyệt lai, ngã bi.
Nguyệt lượng hoặc ái tình
Thỉnh vấn: Nhĩ khả tri?

Nhĩ thổ lộ thời hậu
Thiên không điếu nguyệt huyền
Do thử kim thì hối
Na dạ nguyệt vị viên !


THE CRESCENT MOON
You confessed your love for me
In the light of a crescent moon.
Our passionate love became perfect
Before the moon was full.

I am happy with the full moon light
And I am sad all the other nights.
My darling, could you tell apart
Our love and the moon light?

Why did you confess to me
That night under the crescent moon?
So that now we are profoundly sorry
For that moon which was not full!

(Translation by TMCS)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LA “LANGUE  HUMAINE”

“Langue humaine”c’est toi.qui dans l’Europe entière,
Au grand siècle régnais dans la diplomatie;
Toi que parlaient les rois et la noblesse altière
De la cour prussienne à la cour de Russie;
Toi qui faisais germer au siècle des Lumières l
L’esprit de Liberté et de Démocratie;
Toi que ;des grands palais aux plus humbles chaumières
On entend en Belgique. au Lux,en Helvetie
Langue de la culture et langue populaire;
Toi que plusieurs Etats ont choisi aujourd’hui
Pour langue officielle  ou bien véhiculaire;
Ou langue obligatoire au programme scolaire.
Sur l’ensemble des lieux disseminés sur terre
Que ton sceptre illumine,il ne fait jamais nuit
Comme on dit de l’ancien empire d’Angleterre.
Enfin,suivant le mot par Carle Quint émis
On doit te prẻferer quand on cause entre amis
Toi,langue de Francois Malherbe et de Voltaire!

                                                 Nguyễn Thúc Tungf
                                                  Professeur  Medecin Colonel
                                                                        veteran
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIẾNG NÓI CỦA LOÀI NGƯỜI (i)

Là “em”,chuyên trị trong ngoại giao
trên khắp Châu Âu,vào thế kỷ lớn;
Là em,tiếng nói của các vua  và giới quý phái kiêu sa
từ triều đại Phổ đến triều đại Nga hoàng;
Là em,đã gieo mầm vào thế kỷ Ánh sáng
tinh thần Tự Do và Dân chủ;
Là em,mà từ những lâu đài hùng vĩ đến những nhà tranh nghèo hèn nhất,
người ta nghe thấy ở Bỉ,ở Luxembua hay Thụy sĩ
tiếng nói của văn minh và tiếng nói bình dân;
Là em,mà ngày nay nhiều quốc gia đã chọn
làm ngôn ngữ chính thức hay chuyển ngữ,
hay tiếng bắt buộc trong chương trình dạy học ở trường
Rải khắp nơi trên trái đất mà ngôn trượng em chiếu sáng,
không bao giờ còn đêm tối,
như người ta nói về Đế chế Anh xưa .
Sau cùng,như lời Của Charle Quint.
Người ta phải ưu tiên dùng em
Khi bạn bè cùng nhau trò chuyện thân tình
Em là tiếng nói của Francois Malherbe và Voltaire!
(i)Rivarol:(Antoine Rivaroli bá tước A.R.(1753-1801)nhà văn Pháp
                                                                             Người dịch:Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] ... ›Trang sau »Trang cuối