Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BÀI  THƠ  TÌNH  của  NGUYỄN  TRÃI  gửi  NGUYỄN   THỊ  LỘ
                                                         
                                                      Bài thơ tình đầu tiên của Văn  học  Việt Nam

                                                                                                                      MAI   QUỐC   LIÊN

                                         Loàn  đan  ướm  hỏi  khách  lầu  hồng

                                 Đầm ấm  thì  thương  kẻ   lạnh  lùng

                                 Ngoài  ấy  dầu  còn  áo  lẻ

                                  Cả  lòng  mượn  lấy  đắp  cho  cùng.

                  Loàn  đan:hoặc Làn  đan:từ  nôm cổ  nghĩa là  Dám xin  ,ướm ,mạo muội
                  Áo lẻ:Cụ  Đào Duy  Anh chú là áo thừa ,áo không  vào bộ
                        MQL: chỉ cái cô đơn, lẻ loi
                                 Tứ thơ:nếu như có chiếc áo lẻ,người hãy rộng lòng đem  đắp cho cùng  (cho cùng  :cho cả hai ta
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

POEME  D’AMOUR
ENVOYÉ PAR NGUYỄN  TRÃI  À  NGUYỄN THỊ  LỘ

             Premier poème d’amour de la littérature vietnamienne
                                                           (Mai Quốc  Liên)

J’hésite à vous adresser,hôtesse au palais rose,
Dans l’intimité, ayez pitié à l’homme transi,
Là,avez-vous quelque simple habit?
Généreuse,prêtez-le pour couvrir ensemble!

                                                 Adapté par Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

LẶNG    LẼ(TÂM  TÂM)

                                         Em  như   viên  đường  nhỏ,

                                 Chìm  trong  ly  cà  phe

                                                    Lặng  lẽ  tan

                                                     Lặng  lẽ.

                                      Đen và  đắng  bốn  bề


                                                    EN  SILENCE (TÂM  TÂM)

                                    Je  suis  un tout petit morceau de sucre,

                                     Tombant dans un verre de café,au fond

                                                                      En silence ......fond,


                                                                            Silence,

                                               Amer et noir   de tous côtés

                                                                             Tr.Trịnh  Phúc  Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

ĂN MÀY VÀO CHÙA

Đang trưa ăn mày vào chùa,

Sư ra cho một lá bùa rồi đi,

Lá bùa chẳng biết làm gì

,Đem cho vào túi lại đi ăn mày
                                                 Đòng  đức   Bốn              


                                                 UN MENDIANT ENTRE DANS LA PAGODE

Midi, entre dans la pagode un mendiant

.Un bonze sort,lui donne un talisman,

Ne sachant qu’en faire,il le met dans sa poche,

Voilà qu’il s’en va remendier.le mendiant.

                                             Tr Trịnh phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

MẮT  NHUNG

Bao năm ỏ giữa kinh thành
Bao năm lẻ bóng lẻ hình lẻ đôi,
Cả kinh thành có những ai?
Cả kinh thành có một người mắt nhung!

Người ơi!Cứu vớt tôi cùng
Dành đôi mát đẹp cho người rất đơn.
Tôi còn mơ ước gì hơn?
Hai tay người chắp phím đờn cho tôi/

Phải chăng tôi đã yêu rồi
Hồn xin quỳ dưới mắt người từ đây
.Đêm qua buồn quá tôi say
Đã mơ một giấc mơ đầy mắt nhung

                                NGUYỄN  BÍNH
                                            Sài gòn  1944

                                   YEUX  DE  VELOURS

J’ai flâné de longues années dans la cité
Durant de longues années, j’étais esseulé.
Dans toute la cité,y-a-t’il telles personnes?
Dans toute la cité,une seule aux yeux veloutés!

Ô ma belle,sauvez-moi donc,je vous en prie!
Réservez vos beaux yeux à un coeur trés isolé.
Que pourrais-je formuler un meilleur souhait?
Joignez vos deux mains donc pour rajuster mon luth!

Est-ce vrai que je suis déjà énamouré?
Mon âme se met à genoux devant vos yeux!
La nuit passée, je suis attristé à souler,
J’ai vu en songe rien que des yeux veloutés

                                               Tr.Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

ĐÀN TÔI
        NGUYỄN BÍNH
  Đàn tôi đứt hết dây rồi
Không người nối hộ, không người thay cho
  Rì rào những buổi gieo mưa
Lòng đờn ngỡ tiếng quay tơ đằm đằm.

  Có cô lối xóm hàng năm
Trồng dâu tốt lá, chăn tằm ươm tơ
  Năm nay biết đến bao giờ
Dâu cô tốt lứa, tằm cô chín vàng?
  Tơ cô óng chuốt mịn màng
Sang xin một ít cho đàn có dây.

            MON LUTH
Mon luth a ses cordes toutes rompues
Personne m’a aidé à les relier ou changer.
Écoutant les murmures de mon luth au jour de pluie
On croit que c’est le bruit du dévidage de la soie.

J’ai une voisine, cultivant annueellement le mûrier
Pour l’élevage des vers à soie
On ne sait quand, cette année
Elle pourra en cueillir les feulles.
Et quand ses vers à soie seront dorés
Pour lui donner de la soie douce et fine?
Alors, je viendrai chez elle pour lui demander
Un peu de soie pour que mon luth
ait de nouvelles cordes!

       Traduit par VU XUAN BA
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

VÀO CHÙA
               ĐỒNG ĐỨC BỐN
        Đang trưa ăn mày vào chùa ,
       Sư ra cho một lá bùa rồi đi.
        Lá bùa chả biết làm gì
       Đem cho vào túi lại đi ăn mày

                  到 寺
                同 德 奔
             乞 丐 到 禪 院
             老 僧 給 一 符
             塞 囊 何 使 用
             又 行 乞 一 籌

                ĐÁO TỰ
             ĐỒNG ĐỨC BỐN
       Khất cái đáo thiền viện
       Lão tăng cấp nhất phù
       Tắc nang hà sử dụng
       Hựu hành khất nhất trù.

            À LA PAGODE
            DONG DUC BON
Midi, un mendiant entre dans la pagode
Le bonze sort, lui donnant un talisman
À quoi çà sert? Il le met dans sa poche
Et continue à mendier en sortant.

                В ПАГОДЕ
              ДОНГ ДЫК БОН
    В полдне нищний вошёл в пагоду
    Бонза ушёл, подав талисман ему
    Для чего это может ему служить?
    Вложив его в мешок, он уходит
    Опять и милостыню просить!

        NGUYỄN CHÂN 18.01.2012
    (dịch ra Hán, Pháp và Nga ngữ)


               到 寺
          乞 丐 到 襌 寺
          僧 給 一 道 符
          不 知 何 功 用
          收 藏 又 乞 遊

              ĐÁO TỰ
      Khất cái đáo thiền tự
      Tăng cấp nhất đạo phù.
      Bất tri hà công dụng
      Thu tàng hựu khất du.
                                                                                         
          COMING TO A PAGODA
             DONG DUC BON
A beggar comes to a pagoda at midday,
A monk goes out, gives him a talisman
then goes away.
The beggar doesn’t know what the gift is for.
However, a beggar cannot be a chooser,
He puts the talisman in his pocket,
Then continues to be a beggar

       Translation by TMCS-NTT
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THÊM  MỘT
                                                                                 Trần Hòa Bình

Thêm một chiếc lá rụng
Thé là thành mùa thu
Thêm một tiếng chim gù
Thành ban mai tinh khiét

Dĩ nhiên là tôi biêt
Thêm một lắm điều hay
Nhưng mà tôi cũng biết
Thêm một ,phiền toái thay

Thêm một lời dại dột
Tức thì em bỏ đi
Nhưng them chut  lầm lì
Thế nào em cũng khóc.

Thêm một người thứ ba
Chuyện tình đâm dang dở
Cứ thêm một lời hứa
Là một lần khả nghi

Nhận thêm một thiệp cưới
Thấy mình lẻ loi hơn
Thêm một đêm trăng tròn
Lại thấy mình đang khuyết.

Dĩ nhiên là tôi biét
Thêm một,lắm điều hay.
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

PLUS  UN

                             Une feuille de plus tombe.
                             Et c’est l’automne;
                             De plus.un roucoulement d’oiseau,
                             Voilà le matin,que c’est beau!

                             Naturellement.je sais.
                             Plus un, c’est parfait
                             Mais je sais aussi,
                             Un de plus,plus d’ennuis!

                             Plus un mot stupide.
                             Tu me quittes tout de suite;
                             Mais si je reste muet.
                             Tu ne cesses de pleurer!

                              Plus une personne ajoutée.
                              Histoire d’amour inachevée;
                              Une promesse je donne,
                              Une fois de plus,tu soupconnes!

                              Une fois de plus invité,
                              De plus je me sens isolé;
                              Une fois de plus,je vois la lune pleine,
                              Une fois de plus,tant il me manque!

                              Naturellement que je sais,
                              Un de plus,plus de bonnes choses!

                                                           Tr,  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THÊM MỘT
                   TRẦN HÒA BÌNH
             Thêm một chiếc lá rụng
             Thế là thành mùa thu
             Thêm một tiếng chim gù
             Thành ban mai tinh khiết.

             Dĩ nhiên là tôi biết
             Thêm một-lắm điều hay
             Nhưng mà tôi cũng biết
             Thêm một-phiền toái thay.

             Thêm một lời dại dột
             Tức thì em bỏ đi.
             Nhưng thêm chút lầm lì
             Thế nào em cũng khóc.

             Thêm một người thứ ba
             Chuyện tình đâm dang dở ,
             Cứ thêm một lời hứa
             Lại một lần khả nghi.

             Nhận thêm một thiệp cưới
             Thấy mình lẻ loi hơn.
             Thêm một đêm trăng tròn,
             Lại thấy mình đang khuyết.

             Dĩ nhiên là tôi biết
             Thêm một lắm điều hay.

                             ONE MORE.
            Poem by TRAN HOA BINH Translation by TMCS
                     One more leaf falls down
                     It means : The autumn’s coming.
                     Once more bird’s twittering
                     It means : A pure early morning‘s beginning.

                     Of course I know
                     One more means many more good things,
                     But I also know
                     One more means much more bothers.

                     One more stupid word
                     You would leave immediately.
                     Once more with my taciturnity
                     You would sob certainly.

                     A third person’s coming
                     Our love would be interrupted.
                     One more promise
                     The thing could be more doubted.
        
                     One more invitation for wedding
                     I feel myself more lonely,
                     Once more the moon is full,
                     I feel myself more lacking.

                     Of course I know
                     One more – many more good things.


                                GIA NHẤT
                             TRẦN HOÀ BÌNH
                        Gia nhất phiến lạc diệp
                        Thu tiết hốt hình thành
                        Tái gia nhất điểu thanh
                        Tạo tinh khiết bình minh.

                        Đương nhiên ngã tri đạo
                        Gia nhất - hảo sự đa.
                        Ngã dã khả tri đạo
                        Gia nhất - ma phiền đa!

                        Nhất ngôn bất xác đáng
                        Nhĩ mã thượng tẩu khai
                        Ngã vô ngôn bất ngữ
                        Nhĩ tựu khôc khởi lai.

                        Gia nhất đệ tam giả
                        Tình sự hoan thành bi.
                        Tái gia nhất hứa ngôn
                        Hựu phát sinh khả nghi.

                        Gia nhất song hỉ thiếp
                        Cánh cảm thiểu tri kỷ.
                        Gia nhất viên nguyệt dạ
                        Cánh cảm bất hoàn mỹ.

                        Đương nhiên ngã tri đạo
                        Gia nhất- hảo sự đa.

                                  加一
                               加一片洛葉
                               秋節忽形成
                               再加一鳥聲
                               造精潔平眀

                               當然我知道
                               加一好事多
                               我也可知道
                               加一麻煩多

                               一言不確當
                               你馬上走開
                               我無言不語
                               你就哭起來

                               加一第三者
                               情事歡成悲
                               再加一許言
                               就發生可疑

                               加一雙喜帖
                               更感少知己
                               加一圓月夜
                               更感不完美

                               當然我知道
                               加一好事多
                     TMCS dịch ra Hán văn và Anh văn


                              UN DE PLUS
                             TRAN HOA BINH
                       Plus une feuille tombée
                       L’automne est déjà venu
                       Roucoulement entendu
                       Un matin immaculé

                       C’est évident que je sais
                       Plus un encor c’est bien fait
                       Mais je sais encore aussi
                       Plus un, c’est plus un ennui

                       Plus un mot malavisé
                       Tu me quittes brusquement
                       Mais encore taciturne
                       Tu pleures donc promptement

                       Et plus troisième personne
                       L’amour cesse à mi-chemin
                       Mais encore une promesse
                       Plus occasion qu’on soupçonne

                       Au mariage invité
                       On se sent plus esseulé
                       Encore une pleine lune
                       Manquant on est prévenu

                       Naturellement je sais
                       Plus un, tout sera bien fait

                              ОДНО ЕЩЁ
                            ЧАН ХОА БИНЬ
                       Вдруг один лист падает
                       Знают что пришла осень
                       Один крик птицы слышен
                       Светлое утро будет

                       Конечно я уж знаю
                       Плюс одно, всё хорошо
                       Но я тоже так знаю
                       Ещё одно, всё сложно

                       Слово неосторожно
                       От меня покидаешь
                       Но чуть чуть молчаливо
                       Обизательно плачешь

                       Ешё человек третий
                       Непольностью будь любовь
                       Ещё обещание
                       Плюс и сомневание

                       Приглащенный на свадьбу
                       Одиноким чуствую
                       Ещё полнолуние
                       Что-то мне отсуствует

                       Конечно я уж знаю
                       Плюс одно, всё хорошо

                      NGUYỄN CHÂN 26.06,2013
             (Traduction Littérale-Вольный Перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] ... ›Trang sau »Trang cuối