Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

Tiếp theo Kinh Quốc , tôi xin dịch theo bài thơ  “Tình yêu của Đá” của Tuyên Quang  ra tiếng Pháp:

                 L'AMOUR DE LA PIERRE



Doucement et genereusement                                       
La Terre est née de la Pierre
Et dédiée aux arbres et aux fleurs
Pour proliférer le germe vital.

O Pierre, à travers des milliers d’années
Tu te métamorphoses en Terre natale,
Avec un tendre et silencieux amour
Tu te dédies à la vie!

O être humain, y a t’il quelqu’un.,
Qui comprend et compatit à la Pierre?
O Pierre!
C’est ton amour, tout l’Univers!

                                      Traduit du poeme “Tình yêu của Đá” de Tuyên Quang
                                               Par  Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIÊN THÀNH LỮ THỨ (II)

Bỉ hoan li hợp hướng thùy trần
Lạc lạc phong trần vạn lý thân
Vị bốc minh niên hà xứ trú
Ẩm băng duy đối kính trung niên
                                           Ngô Nhân Tĩnh

          Dịch nghĩa:

             Ở  NHÀ  TRỌ  THÀNH  TIÊN (II)

Buồn vui hợp tan biết ngỏ cùng ai
Cái thân muôn dặm dạn dầy gió bụi
Chưa bói xem năm tới ta sẽ ở đâu
Uống băng chỉ biết với bóng mình trong gương
                                             Ngô Nhân Tĩnh






           Ở  NHÀ TRỌ  THÀNH TIÊN  (II )


Vui buồn tan hợp ngỏ cùng ai
Muôn dặm tấm thân luống dạn dầy
Năm tới chỗ nào ta sẽ ở
Trong gương biết với bóng mình đây

                                          Trịnh Phúc Nguyên  dịch

           DANS L’AUBERGE THANH TIEN (II)

À qui donc confier mes joies et mes chagrins
Errant sur mil lieues dans les poussières et le vent
Je n’ai pas encore décidé ou vivre l’an suivant
Tristement je scrute mon image dans le miroir.

                                            Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

TIÊN THÀNH LỮ THỨ ( I )

                                             Ngô Nhân Tĩnh

Bán trản cô đăng khách mộng tàn
Bách niên tâm sự thoại vưu nan
Lão thiên bất dữ đa phương tiện
Mạc mạc minh minh nhất thái khoan

Dịch nghĩa:

Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN ( I )

Nửa ngọn đèn lẻ loi, giấc mơ đất khách vừa tàn
Tâm sự trăm năm nói ra thật khó
Tuổi già chẳng giúp mình phương tiện
Mịt mù mù mịt, một bầu trời mênh mông.

Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN ( I )

Đất khách mơ tàn đèn lẻ loi
Trăm năm tâm sự khó nên lời
Trời già không giúp mình phương tiện
Mù mịt mênh mông một khoảng trời

                              Trịnh Phúc Nguyên  dịch thơ

DANS L’AUBERGE THANH TIÊN ( I )

La lampe s’éteint,prend fin le rêve à l’étranger
Les confidences sont difficiles à exprimer
Le vieux Créateur ne nous donne pas de moyens
En haut, s’étend le sombre et immense firmament.

                                        Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

義 柱 橋 口 占
                 范 廷 琥
           雲 擁 蜃 樓 橫 兩 岸
           日 移 虹 影 印 長 沙
           塵 中 誰 是 題 橋 客
           拂 袖 歸 來 駟 馬 車

         NGHĨA TRỤ KIỀU KHẨU CHIẾM (*)
               PHẠM ĐÌNH HỔ
    Vân ủng thận lâu hoành lưỡng ngạn
    Nhật di hồng ảnh ấn trường sa
    Trần trung thuỳ thị đề kiều khách
    Phất tụ qui lai tứ mã xa.(**)

   Dịch nghĩa ;

         NHẨM BÀI THƠ VỀ CẦU NGHĨA TRỤ
                PHẠM ĐÌNH HỔ
         Mây ôm cầu ảo vắt ngang đôi bờ
   Mặt trời dời bóng cầu vồng in lên bãi cát
 Trong đám bụi trần ai là khách đề thơ lên cầu
       Phất tay áo dong xe tứ mã trở về.
------------------------
(*) Cầu bắc qua sông Nghĩa Trụ ở huyện Văn Giang, Hưng Yên.
(**) Điển tích : Tư Mã Tương Như, đời Hán, thuở hàn vi, khi đi qua cầu
ở phía tây Tràng An có đề vào chân cầu :” Nếu ta không ngồi xe, cưỡi
ngựa thì không trở lại cầu này”.
- PHẠM ĐÌNH HỔ (1768-1839), người Hải Dương, bạn của nữ sĩ  HỒ
XUÂN HƯƠNG, đi thi nhiều làn chỉ đỗ Tú Tài. Làm quan đời nhà
NGUYỄN, chức Thừa chỉ Viện Hàn Lâm, Tế Tửu Quốc Tử Giám, Thị
giảng Học Sĩ. Có nhiều tác phẩm về triết học, văn hóa, lịch sử, địa lí.

         NHẨM BÀI THƠ VỀ CẦU NGHĨA TRỤ
                PHẠM ĐÌNH HỔ
           Mây ôm lầu ảo ngang sông.
     Bãi xa cát trắng cầu vồng bóng soi.
         Chân cầu thơ khắc, ai người:
     Sẽ xe tứ mà về chơi cầu này!

       Mây ôm lầu ảo vắt ngang sông.
       Cát trắng bãi xa bóng cầu vồng.
       Thơ khắc chân cầu ai đó tá?
       “Quay về bốn ngựa thẳng xe dong!”

        POÈME MENTAL SUR LE PONT NGHIA TRU
                  PHAM DINH HO
Les nues couvrent le palais fictif reliant deux rives.
L’arc-en-ciel jète sur le lais son ombre qui dérive.
Qui a laissé sur le pilier de ce pont son écrit:
“Je reviendrai sans doute glorieusement ici!”

             ПОЭМА ПРО СЕБЯ О МОСТЕ НГИА ЧУ
                      ФАМ ДИНЬ ХО
        Покрывают мнимый дворец на реке облака.
        Набросает свою сень на нанос радуга.
        Кто оставил свои стихи на опоре моста,
               Которые заявили бодро:
          “Повернюсь на тройке несомненно!”

               NGUYỄN CHÂN 28.03.2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

經 義 柱 橋 次 原 韻
                   范 廷 琥
            又 從 義 柱 溪 頭 過
            鷗 爪 依 依 篆 白 沙
            吟 罷 舊 題 還 自 笑
            窮 途 猶 自 步 當 車

   KINH NGHĨA TRỤ KIỀU THỨ NGUYÊN VẬN
            PHAM ĐÌNH HỔ
     Hựu tòng Nghĩa Trụ khê đầu quá
     Âu trảo y y triện bạch sa
     Ngâm bãi cựu đề hoàn tự tiếu
     Cùng đồ do tự bộ đương xa.

              Dịch nghĩa :

LẠI QUA CẦU NGHĨA TRỤ HOẠ NGUYÊN VẦN
            PHẠM ĐÌNH HỔ
Lại theo đầu ngòi Nghĩa Trụ mà đi qua
Móng chim âu rành rành hằn trên cát trắng
Nhẩm câu thơ đề trên cầu khi trước lại cười mình
Cùng đường còn tự bước, đua với xe.
 
LẠI QUA CẦU NGHĨA TRỤ HOẬ NGUYÊN VẦN
          PHẠM ĐÌNH HỔ
  Lại qua Nghĩa Trụ đầu ngòi
Móng chim vẫn rõ trên doi cát vàng
  Nhẩm câu thơ cũ cười khàn
Cùng đường chạy bộ đua quàng với xe!

   Nghĩa Trụ đầu sông lại trở về
   Dấu chim trên cát vẫn chưa nhoè
   Thơ xưa nhẩm lại cười trong bụng
   Ngõ cụt còn hòng rỡn với xe!

     RÉPONSE AU POỀME MENTAL SUR LE PONT NGHIA TRU
                   PHAM DINH HO
Ici, au pont Nghia Tru on vient de s’en retourner
Les traces des mouettes restent encor sur le sable
On se rémémore aux anciens vers et rit sous cape:
À l’impasse à concourir avec la carrosse on se met!

           NGUYỄN CHÂN 29.03.2012

       ОТВЕТ НА ПОЭМУ О МОСТЕ НГИА ЧУ
                ФАМ ДИНЬ ХО
         Хожу опять вдоль этой реки.
         Следы чаек на песках ещё видны.
         Повторю старые стихи, щутя над собой:
              В тупике хочется ещё
          Пешком вступить в гонку с тройкой!

       NGUYỄN CHÂN 30.03.2012 (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU  MỞ   HAIKU OUVERT       ĐINH  NHẬT HẠNH

TẦM  XUÂN   EGLANTINE              Tr,  TRỊNH PHÚC NGUYÊN

   XUÂN         PRINTEMPS

En chao                                             L’hirondelle culbute
Vũ khúc nghiêng chiều                      déclinant l’espace
Nắng say                                            Soleil ivre

Một bóng hoa đào                              L’ombre des fleurs de pêcher, fugace
Thắp bừng ngõ nhỏ                            illuminant l’espace
ấm chiều ba mươi                               réchauffe le dernier soir de l’année

Khuyên líu                                          Zostérops gazouillent
Lan thiền                                             Orchidées méditent
Vạn nẻo xuân                                      Partout Printemps!

Mưa vẫn tầm xuân                              Toujours la pluie fine
Lất phất                                                bruine d’églantine
Nắng còn say lắm hoa cau                  Le soleil encor ivre d’arome de fleurs d’arec

Một dò lan nở                                     Une seule orchidée fleurit
Thơm                                                   Embaume
Trời đất                                              l’Univers

Bùi bụi mưa                                         Bruine
Hoa mơ nắng                                        Fleurs d’abricotiers ensoleillées
Má đào hây hây                                    Des joues rosées

Chợt nắng                                            Tantot le soleil
chợt mưa                                              tantot la pluie
Đỏng đảnh xuân thì                              Caprices de Printemps

Nụ đào tủm tỉm                                    Un bouton de pêcher sourit
Bướm ơi                                               Attends, je t’en prie
Gượm nào                                             O  papillon!

Gửi giọt sương                                      Confier une goutte de rosée
Nương cánh bướm                                à l’aile d’un papillon
Khúc Haiku                                           Morceau de Haiku

Bao mùa lỗi hẹn                                    O eglantine, tant de saisons
Tầm xuân                                              manquées à tes promesses
Dỗi gì                                                    De quoi boudes-tu?
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

HAIKU  MỞ     HAIKU OUVERT

TẦM  XUÂN                                     EGLANTINE                                

Cánh én                                        Les ailes d’hirondelles
lâu rồi                                           dejà longtemps s’absentent
vắng nhặt khoan                           et les “allegro” et les lento”

Đôi sẻ mùa yêu                             Un couple de moineaux
Nhấp nhô                                       en saison d’amour
Nhấp nhổm                                    en sursaut,en sursaut

Cột điện gió đàn                             Souffle le vent léger
Lẻ loi                                              Sur le poteau électrique
Cánh nhạn                                       Une hirondelle esseulée

Tờ lịch cuối năm                             La dernière feuille du calendrier
Giao thừa                                         à la veille du Nouvel An
Không nỡ bóc                                  Mal au coeur de l’arracher

Hoa tình tự đêm                               Nuitamment, les fleurs s’amourachent
Nắng lên                                           Des larmes fondent
Tan giọt lệ                                        au soleil levant

Ngõ trúc                                            Allée de bambous
Hoàng hôn                                         Crépuscule
Lan vườn ai hương trăng                   L’orchidée dans quel jardin embaume la lune

Đất trời hòa lòng người                     L’univers s’accorde avec le coeur humain
Một mầu tịnh khiết                             Couleur immaculée
Mây anh đào kiêu sa                          Nuages de fleurs élégantes de cerisiers

Anh đào, bích đào                              Et cerisiers et pêchers en fleurs
Quần tiên mở hội                               S’ouvre la fête des Fées
Rợp trời hoa say                                 Le firmament s’enivre

Hoa tím cười vách núi                        Au versant de la montagne,une violette sourit
Chuông chiều                                      Les sons de cloche du soir
Lạng cánh rơi                                      font virer le vol des chauves-souris

Bướm xuân                                         Papillons au printemps?
Làm gì còn bướm                               Mais il n’y en a plus
Áo mầu ai bay                                    Des robes colorées flottantes

Một bông đào                                     O fleur de pêcher
Cả năm công sức                                Une année de labeur
Một vục mồ hôi                                   Un étang de sueur

Én đan                                                  Les hirondelles tressent
Khung trời                                            la voute céleste
Lạnh                                                     Froidure

Trà                                                        Du thé
Nâng chén thưởng trà                           On s’en régale d’une tasse
Ngẫm Đạo                                            et médite sur le Logos

Tầm xuân                                              L’églantier
Theo suốt cuộc đời                               me suit toute la vie
Đường hoa                                            sur son chemin de fleurs

Bước thời gian                                      Les pas du temps
Hằn dọc ngang                                     laisent leurs empreintes
Đuôi mắt                                               aux coins des yeux

Sổ tay tẩy xóa                                         Carnet de notes gommé
Thưa dần                                              Se raréfient
Số thân                                                 les numéros amis

Mơ                                                       Rêverie
Thắm cánh anh đào                             Pétales vermeils de cerisiers
Trong dinh đào quê hương                 dans le jardin de pêchers du sol natal

Đêm láng giêng                                  Nuit au voisinage
Sương hồ trăng dát bạc                        Brouillard sur le lac
Tóc buông ngây ngất rèm                    Lune sertie d’argent
                                                             Se rabat la fine chevelure derrière le rideau


Mơ                                                        Rêverie
Lung linh Haiku                                   Scintillent les Haiku
Trên xanh trời “lục bát”                        sur l’azur de la prosodie du “Six-Huit”

         ĐINH NHẬT HẠNH                     Tr.  TRỊNH PHÚC NGUYÊN
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

TuyênQuang

 

Kinh Quốc dịch thơ TUYÊN QUANG:

        TÌNH YÊU CỦA ĐÁ
             Tuyên Quang

   Ngọt ngào và bao dung
   Đất sinh ra từ Đá
   Tặng ngàn cây hoa lá
   Để mầm sống sinh sôi...

   Qua phong hoá - Đá ơi
   Hoá mình vào đất mẹ
   Trong tình yêu lặng lẽ
   Dâng hiến cho cuộc đời ...

   Có mấy ai - người ơi
   Hiểu thấu tình của Đá
   Vũ trụ và tất cả...
   Là tình Đá - Đá ơi !!!

              --TQ--

       ROCK’S LOVE

      How sweet and generous are !
      Soil was born from rock
      Presented to thousand trees, leafs and flowers
      To proliferate for living buds...

      Going through weathering – hey rock!
      You change yourself into the motherland
      Living with your quiet love
      You donate your life for mankind

      Hey my love ! Is there any one?
      To understand clearly rock’s love
      All things and the universe
      These are rock’s love – Dear rock !

                  Translated by Kinh Quốc

.

 

trinhphucnguyen24 đã viết:
Tiếp theo Kinh Quốc , tôi xin dịch theo bài thơ  “Tình yêu của Đá” của Tuyên Quang  ra tiếng Pháp:

                 L'AMOUR DE LA PIERRE



Doucement et genereusement                                      
La Terre est née de la Pierre
Et dédiée aux arbres et aux fleurs
Pour proliférer le germe vital.

O Pierre, à travers des milliers d’années
Tu te métamorphoses en Terre natale,
Avec un tendre et silencieux amour
Tu te dédies à la vie!

O être humain, y a t’il quelqu’un.,
Qui comprend et compatit à la Pierre?
O Pierre!
C’est ton amour, tout l’Univers!

                                      Traduit du poeme “Tình yêu của Đá” de Tuyên Quang
                                               Par  Trịnh Phúc Nguyên

 Em chân thành cám ơn anh Kinh Quốc - bác Trịnh Phúc Nguyên đã dịch bài " Tình yêu của đá " ra tiếng Anh và tiếng Pháp. Em rất cảm động -  em chẳng biết nói gì hơn - Em kính chúc bác và  anh luôn mạnh khỏe - vui vẻ và hạnh phúc . Một lần nữa em xin chân thành cám ơn !

                                                -Tuyên Quang -

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BASHO

CENT  ONZE  HAIKU

Traduits du japonais par  Joan Tittus-Carmel
             Editions  Verdier 1998

                  BASHO

MỘT TRĂM MƯỜI MỘT BÀI THƠ HAIKU

Dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Pháp bởi Joan Tittus-Carmel
              NXB     Verdier  1998

Dịch từ tiếng Pháp ra tiếng Việt
Người dịch:Trịnh Phúc Nguyên

        (TRICH)

ganjitsu  ya          Premier jour de l’an-                  Ngày đầu năm
omoeba  sabishi   je pense à la solitude                 tôi nghĩ đến cô quạnh
aki no kure            des soirées d’automne             những chiều thu

haru nare ya         Le printemps est là!                    Kìa mùa xuân!
na mo naki yama no surla montagne sans nom       trên núi không tên
asagasumi                brume matinale                       mù sương sớm mai

nan no ki no          Les fleurs de quel arbre-            Hoa của cây nào
hana towa shirazu impossible de savoir                  chẳng thể biết
nioi kana               mais un tel parfum !                     mà sao thơm lừng!

haranaka ya            Au milieu du champ                  Giữa canh đồng
mono ni mo tsukazu et libre de toute chose            và tự do tràn trề
naku hibari               l’alouette chante                       chim sơn ca hát

chichi-haha no          Mon père et ma mère             Cha tôi và mẹ tôi
shikiri ni koshi         sans cesse je pense à eux               Tôi luôn nhớ song thân
kiji no koe                  le cri du faisan                         Tiếng chim trĩ kêu

                                                                              (Còn tiếp theo)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

BASHO
MỘT TRĂM MƯỜI  MỘT BÀI THƠ HAIKU        (tiếp)

furu ike ya                                 Ah!le vieil étang                             Kìa! Ao xưa
kawazutobikomi                          une grenouille y plonge-       một chú ếch nhào xuống-
mizu no oto                                  le bruit de l’eau                               tiếng nước vỗ

oki yo oki yo                             Réveille –toi, réveille –toi    Dậy di, dậy đi
waga tomo ni sen                      et deviens mon compagnon      và kết bạn cùng ta
neru kocho                                   papillon qui dort !                   hỡi bướm kia đang ngủ!

fuku tabi ni                                 Avec chaque souffle                 Thở từng hơi
cho no inaoru                              le papillon se déplace               bướm bay
yanagi kana                                 sur le saule                                trên cành liễu

ochizama ni                                  Au cours de sa chute                Khi đang rơi
mizu koboshikeri                          elle a déversé son eau -             hoa sơn trà
hana tsubaki                                   fleur de camélia                     trút hết nươc trong hoa

chiru yanagi                                    Le saule s’effeuille                  Liễu rụng lá
arugi mo ware mo                        et le maitre et moi même         cả thầy và tôi
kane o kiku                                   entendons la cloche                  nghe thấy tiếng chuông

hara mo yaya                                   Le printemps est proche         Xuân đến gần rồi
keshiki totonu                                tout annonce sa venue-             vạn vật báo tin-
tsuki to ume                                   lune et fleurs de prunier           trăng cùng hoa mơ

ume ga ka ni                                    Au parfum des pruniers          Trong hương mai
notto hi no deru                              soudain le soleil se lève          bỗng mặt trời mọc
yamagi kana                                   sentier de montagne !                lối nhỏ trên non

na-batake ni                                    Le champ de colza                   Cánh đông cải
hanami-gao naru                             les moineaux prennent des mines  bầy sẻ dáng vẻ nhìn
suzume kana                                   d’admirateurs de fleurs !                  đang ngắm hoa!

hana no kumo                                  Nuage de fleurs                         Đám mây hoa
kane wa ueno ka                             et cette cloche:Ueno                 và chuông kia:
asakusa ka                                       ou Asakusa?                      Ueno hay Asakusa?                                                                                                                                        (Còn tiep)
                           Traduit du japonais par Joan Tittus- Carmel  Dịch từ tiếng Pháp:
                                                                                                            Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] ... ›Trang sau »Trang cuối