Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ  HAI KU


Là một nghệ thuật tinh tế tổng hợp giữa Phật và Đạo giáo,trong thế giới thiền thi
Giữa cụ thể và trừu tượng,giữa ẩn dụ và phân tích ,giữa thiên nhien vũ trụ và
Nội tâm con người.Điều nói ra là hữu hạn ,ý là vô hạn.
Điều thơ muốn lĩnh hội chẳng phải là điều có thể nói được mà là điều  mà thơ chưa nói ra.
Cái tiểu vương quốc mà những con chữ gò bó chải chuốt  bỗng vươn mình
ảo hóa thành một vũ trụ siêu hình
Trong thơ Hai Kư có dung hợp giữa Thơ và Thiền.Thơ có thể biểu lộ tình cảm và Thơ có thể tải Đạo
“Gom góp tất cả lời nói để hòa thành một câu và cả trương thế giới thành
”một hạt bụi “ <một  thiền sư>
William Brake:” A world in a grain of sand”
                      Tù trong hạt bụi ngu ngơ ấy
                       mưa nắng vô thường  xay xát nhau

                                                     TRỊNH  PHUC  NGUYÊN   (st)
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ HAIKU VIỆT

1-Một chồi hoa súng
gom sắc thu vàng
bên rìa suối hoang.

2-Trong đám cỏ hoang
một nụ hoa vàng
tỏa hương .

3-Vạt cải vàng
rực triền đê
em chưa về.

4-Chim khướu hót
mang đại ngàn
vè phố.

5-Tiếng kinh Di Đà
mẹ ngồi hóa đá
nhìn di ảnh con.

6Ôi hoa mơ
mờ mờ sương trắng
trong vườn tuổi thơ.

7-Tiếng cu gù
vang vọng
đồng quê.

8-Vườn xưa
quê nhà
một khóm hoa.

Lê Anh Tuấn

POEMES à prosodie HAIKU

1-Une fleur de nénuphar
amassant le teint d’or de l’automne
au bord du ruisseau désert.

2-Dans un massif d’herbes sauvages
surgit un bouton de fleur jaune
épanchant sa fragrance.

3-Une parcelle de chou jaune
resplendit au flanc de la digue
Tu tardes à rentrer.

4-Le merle –mandarin chante
emportant la jungle
vers la cité.

5-Psalmodiant des prières à Bouddha
maman s’asseoit, pétrifiée,
scrutant la photo de son enfant défunt.

6=Ô fleur d’abricotier
sous la brume blanchâtre
dans le jardin de l’enfance.

7-Roucoulement de tourterelle
retentissant
par-dessus la campagne

8-Dans l’ancien jardin
du village natal
un massif  de fleurs.

                           Tr.  Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

THƠ HAIKU VIỆT

1-Ký ức
đậu con thuyền giấy
Xuôi dòng tuổi thơ

2-Dã quỳ ngõ quê
Rợp rờn cánh bướm
Vàng lối em về

3-Gió vô tình
Ngọn cỏ rùng mình
Hạt sương rơi vỡ

4-Viếng ngàn hoa
Chiều tà
Ong dâng mật

5-Lá sen
Gói bầu trời hương lúa
Cốm Vòng

6-Gió đông
Lưng mẹ còng
Che lúa

7-Nắng gắt
lưng rang
Mẹ gặt

8-Thấp thoáng khăn Piêu
Đôi ống nước
Quẩy ráng chiều

                                  Nguyễn Thị Kim


                  POEMES VIETNAMIENS À PROSODIE HAIKU

1-Des souvenirs emplis
Dans la barque en papier
Filent au courant de l’enfance

2-Le tournesol de l’impasse rustique
Des ailes de papillons
Voltigent

3-Une parcelle de chou jaune
Resplendit au flanc de la digue
Tu tardes à rentrer

4-le merle mandarin chante
Emporte la jungle
Vers la cité

5-Psalmodiant des prières à Bouddha
Maman s’assseoit, pétrifíee
Scrutant la photo de son enfant

6-Ô fleur d’abricotier
Sous la brume blanchâtre
Dans le jardin de l’enfance

7-Roucoulement de tourterelle
Retentissant
Par-dessus la campagne

Dans l’ancien jardin
Du village natal
Un massif de fleurs

                       Tr Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Kinh Quốc dịch thơ TUYÊN QUANG:

        TÌNH YÊU CỦA ĐÁ
             Tuyên Quang

   Ngọt ngào và bao dung
   Đất sinh ra từ Đá
   Tặng ngàn cây hoa lá
   Để mầm sống sinh sôi...

   Qua phong hoá - Đá ơi
   Hoá mình vào đất mẹ
   Trong tình yêu lặng lẽ
   Dâng hiến cho cuộc đời ...

   Có mấy ai - người ơi
   Hiểu thấu tình của Đá
   Vũ trụ và tất cả...
   Là tình Đá - Đá ơi !!!

              --TQ--

       ROCK’S LOVE

      How sweet and generous are !
      Soil was born from rock
      Presented to thousand trees, leafs and flowers
      To proliferate for living buds...

      Going through weathering – hey rock!
      You change yourself into the motherland
      Living with your quiet love
      You donate your life for mankind

      Hey my love ! Is there any one?
      To understand clearly rock’s love
      All things and the universe
      These are rock’s love – Dear rock !

                  Translated by Kinh Quốc

.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Nhân ngày giỗ tổ Vua Hùng năm nay, Kinh Quốc xin đăng lên Thi Viện bài văn ngày Quốc giỗ HÙNG VƯƠNG năm 2000 của AHLĐ. GS VŨ KHIÊU cùng các bản dịch Hán văn của Trương Đăng Xung, Pháp văn của Hoàng Hữu Đản. Riêng bản dịch Anh văn của Kinh Quốc có hiệu đính của Ned Horning (Giám đốc Trung tâm tin học và Đa dạng sinh học Bảo tàng Lịch sử tự nhiên Mỹ.

http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung1a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung2a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung3a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung4a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/vuaHung5a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung6a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung7a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung8a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung9a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung10a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung11a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung12a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung13a.jpg
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/VuaHung14a.jpg


THE ORATION ON THE COUNTRY ANCESTOR’S DEATH ANNIVERSARY OF THE HÙNG EMPERORS 1
              At the Hùng pagoda – Phú Thọ province
              on March, 10 Canh Thìn lunar calendar

           Compiled by Lab. hero, Prof. Vũ  Khiêu

Congratulating today

The copper drums reverberate to, the mountains and rivers bubble up with heroic thunder!
The copper drums resound up, Heaven and Earth curl upward responsive vitalities!
All people participate in the first ancestor’s death anniversary of the Hùng Emperors
The whole country is happy in the Homeland’s Anniversary
How boisterous drums and gongs are!
How jubilant flags and pennons are!
Brightening up to the sun and the moon, the blue clouds with white flamingos 2,
                                the broad expanse of heaven
Lighting up the mountains and rivers, the yellow star-red flags,
                                     the spacious and immense holy land
The boats run down, the waves clap against, the three flow-river 3 sprinkles
                                  cool water everywhere.
The tigers glide, the dragons fly up, the hundred peak-mountain is gathered
                             to the royal direction 4
From the highest top of the ten-thousand-yard distance fortune,
We see together back forty centuries ago:
The bulky mountains with clouds are like our Father’s 5 distinguished service
The overflowing rivers with water are like our Mother’s 5  feeling of gratitude

Remembering the ancient times

Our Mother had been in the high mountains to light up the loyalty and humanity
Our Father grew from the sea with resourceful mind to will indomitably
It was matched in marriage between the two talent and beauty,
From which was made an unusual encounter from time immemorial up to now.
It was a link between a couple of yin and yang unifying as well as
the extraordinary Mandarin ducks!
That happy family bore a hundred eggs hatching into a hundred children
They fully sympathized in heart and mind to live
That life involved many great tests
Making a living had uncounted difficulties
                  Those were the dense jungle, the boggy swamps,
                                        the deep rivers and the dangerous ridges,
                                               but they didn’t frighten the brave!
Those were the male and female whales, the tigers and leopards,
           the diseases and the lighting and thunder storms,
                                                            what did they find to defend themselves?
Dividing all children into two directions, everyone was coming
Selecting the head of a position for succeeding.
The rivers and mountains in an uniform country, how can they exist in space forever?
The forests and seas in two places, to build them in four powerful directions!
Phù Đổng wiped the enemies, how dauntless was he 6!
Sơn Tinh harnessed the river water, how valiant was he 7!
How beautiful Chử Đồng Tử is 8!
His love looks like the transparent gems, the light mirrors
How excellent Mai An Tiêm is 9!
His labor is similar to moving the mountains, filling the sea
It is glorious to the eighteen royal dynasties
It is resplendent to the hundred prosperous and peaceful lives
Passing through miserably hard positions with full range of vicissitudes
Spreading the trials with many prosperous and deserted times!
The distinguished service of changing waste land only in a period
Were to make the authority for several hundred generations
There were Trưng sisters, Triệu Trinh, the heroic young women
There were Phùng Hưng 10, Lý Bí 11, the brave and strategic young men
The Bạch Đằng waves curled up strongly the Ngô King’s 12 position
The Như Nguyệt winds resounded far and wide the Thái Úy’s 13 speech
The Diên Hồng 14 conference shook violently all moons and stars
The Hưng Đạo’s 15 appeal made perplexedly to almost generals and soldiers
Passing ten years he had to lay on thorns and to taste bile
For frightening the Vương Thông’s 16 gangs out of their wits
His earth-shaking battle fought against aggressors,
For breaking out the Sĩ Nghị 17 and soldiers’ souls and vital spirits...

The twentieth century:

The liberation flags droved away the darkness
Uncle Hồ’ s far-resounding distinction came to East and West.
The whole world stopped the colonial calamities 18
The imperialist’s dreams broken into clouds and smoke 19.

So, knowing:

The rich countries are of not many soldier’s foods only
But also the powerful nations depend on morality
To see sơn hà-xã tắc 20 (the country and state) is the holy homeland
To take the independence and freedom is such a precious thing 21.

Nowadays, posterities are:

Sixty and one provinces and cities remember our ancestors
Fifty four nations and ethnic minorities look for our root and branches
                     From the bundle bearing a hundred children
                                             we love each other in harmony like blood relationship
On the base of a tree trunk with a hundred branches
                                        we attach each other forever like close glue and paint friendship
Building the fortune, when sister falls down, her younger one helps to rise up.
Meeting the distress, the gourds have to love the pumpkins 22
Four directions: North, South, East, West
A hundred family names: female, male, youth, oldster.
From a thousand yards coming here to welcome with feeling greatly pleased
We organize profoundly respectful the great anniversary
Dear the Emperors’ Ancestors with the ten thousand holy positions
Pleased, help your children to know your hundred  teachings.


Now, the meeting is in:

The Party completely succeeds in the new change of thinking process
Everyone feels elated and builds together the economy
The rich and powerful road has been widespread
The civilized life is more and more beautiful
Though the favorable opportunities are abundant
But the miserably hard challenges are left uneasily.
In the whole planet there abounds unjustness
The cruel cliques accustomed to egoism greed and cruel habits
Putting “to compete in equality”, but the rich countries
                                        are intentionally harmful to the poor ones
Speaking “ to trade in freedom”, that the big fishes
                               swallow more and more the small ones

But thinking of that:

In international relations, it’s necessary to extend.
Connecting the globe is the general trend
Leadership needs to open up the road
And our nations are the solid will
 Our intellect is more clever and creative
Our tradition is very humane and greatly just
Everyone learns for stretching farer than the ten thousand highness intelligence
The whole country emulates and wakes up the potential from eternities

Uncle Hồ admonished:

              Succeed in the duties,
                       stretch every difficulty,
                               win every enemy
              Think little of powerful authority,
                      do not flinch from destitute circumstance,
                               be not fond of wealth.


To build the fortune with much distinguished service.
How great our Fatherland’s Ancestors are!
To transmit every argument to the late generations
How clear-sighted Uncle Hồ is!

Your children swear:

Would build the powerful and prosperous country  
Would live in peace and friendship with humanity
A thousand lives of the genius Hồng Lạc are lightening!
Ten thousand yards of the impetuous Hùng Emperors are highest!


                             Translated into English by Nguyễn Kinh Quốc, edited by Ned Horning

Notation
(1) The first ancestor’s death anniversary of the Hùng Emperors was the big anniversary of our country. This was organized first and distinguished by Governors on March, 10 Mậu Thân lunar calendar-2000.
(2) In Hanese hạc trắng means Bạch Hạc (white flamingos). This is a local name in the Việt Trì town, near the Hùng pagoda.
(3) Three big rivers namely Đà, Thao and Lô rivers, they connect to the flows in the Bạch Hạc junction and become the Hồng river running down.
(4) It has been transmitted by oral tradition that the land surrounding the Hùng pagoda includes more than one hundred peaks. They were seen to be a figure of a hundred elephants, which always attend the royal ancestor’s land.
(5) Legend has it that Lạc Long Quân married Âu Cơ, then spawned a bundle, in which a hundred eggs swelled into a hundred children. They had grown up, later. Âu Cơ and fifty children came to the mountainous area. Lạc Long Quân and fifty children had gone to the sea. They exploited a waste land and built the homeland.
(6) Phù Đổng is Saint Gióng, who had the distinguished service to fight the Ân enemy and to defend our homeland.
(7) Sơn Tinh or the Tản Viên Sơn genie, who helped Vietnamese to harness river water.
(8) Chử Đồng Tử: The poor young fisher met suddenly Tiên Dung, who was King Hùng’s daughter. They loved each other and married. Later, Chử Đồng Tử became the immortal saint of the Vietnamese Buddhism.
(9) Mai An Tiêm married a daughter of the King Hùng. Making mistake later, the King Hùng oppressed him into the waste island in the Nga Sơn sea (Thanh Hóa prov.). Believing himself in labor hands, he and his wife worked hard and looked for a living and didn’t want other men’s help. Legend has it that Mai An Tiêm was the first man to know and grow water-melon in Việt Nam.
(10) Phùng Hưng lived in the Đường Lâm village (Hà Tây prov.). He and his young brother rose up in arms against the (Chinese) Đường oppressive dynasty from 766 to 789 yy.
(11) Lý Bí or namely Lý Bôn rose up in arms against the (Chinese) Lương oppressive dynasty from 542 to 543 yy., then built himself into the Emperor namely Lý Nam Đế (Emperor).
(12) Ngô Vương or Ngô Quyền had fought the Nam Hán (Southern Han) army under leadership of Hoàng Thao general. He defeated the ferocious enemies, cut Hoàng Thao’s head on the Bạch Đằng river in 938 y.
(13) Thái úy shows Lý Thường Kiệt’s name: In 1075, the Tống army aggressed Việt Nam under leadership of Quách Quỳ and Triệu Tiết generals. Lý Thường Kiệt lead to build the defensive line along the Như Nguyêt bank (another name: Cầu river). Legend has it that in mid-night at the Trương Hống and Trương Hát’s pagoda, nearly the Như Nguyệt river there were four poetic sentences resounding as follows:
The Southern Emperor reigns the Southern nation’s mountains and rivers
Heaven’s book has clearly marked our border
Those enemies who dare to invade our land
Will surely withstand miserable loss.*
(*After Nguyễn Phan Quế Mai and J. Fossenbell’s translation). This is the Lý Thường Kiệt’s poem in Hanese language on title ”The Southern nation’s mountains and rivers”(1019-1105). It seems to be the first declaration of independence of Việt Nam, later.
(14) Diên Hồng conference: On December, Giáp Thân lunar calendar (1284), the Nguyên-Mông army under leadership of Thoát Hoan were going to aggress the Great Việt. The Trần Thánh Tông Emperor invited many elderly persons in the Diên Hồng court hall to have a salangane banquet and to ask the tricks for struggling against enemies. Everyone was of the same mind and told him to have to fight the enemies.
(15) In 1283-1284 yy., for making ready the intellects and mobilizing the Great Việt ‘s general officers and soldiers to concentrate all forces and to beat the Nguyên Mông’s aggressors, Royal Hưng Đạo-Trần Quốc Tuấn has written the appeal to the officers. It was worthy to be the thousand year old forceful essay.
(16) The Lam Sơn rising in arms under leadership of Lê Lợi was ten years (1418-1427), defeated the Minh aggressors having the general ringleader namely Vương Thông and secured independence and freedom for our country.
(17) Sĩ Nghị (Tôn Sĩ Nghị) was the general commanding of army of 29 ten-thousand Thanh soldiers aggressing Việt Nam. In spring of Kỉ Dậu lunar calendar (1789), with a battle in Ngọc Hồi-Đống Đa (Hà Nội) only, Quang Trung beat completely the powerful Thanh army for whole defending the country’s sovereignty.
(18) The Điện Biên Phủ victory in 1954 was the beginning of the collapse of the old colonialism in the world.
(19) In 1975 the victory of the Hồ Chí Minh’s campaign liberated South Việt Nam, united our country, made the heavy crisis of the new colonialism’s hegemonic dream by U.S. imperialist ringleader.
(20) Sơn hà means mountains and rivers. Xã is a place for genie of the earth. Tắc is a place for worshiping the agricultural deity. These two places are holy areas. They are chosen to be the symbols for our country.
(21) Uncle Hồ usually cited the Mạnh Tử ‘s word to admonish and call repeatedly the revolutionary officers.
(22) Based on the idea from the two sentences in the Vietnamese folklore source are as follows:
      Oh gourd, love the pumpkin.
      Though of different species, you share the same trellis
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

仙 城 旅次 ( 其 一)
              吳 仁 靜 (*)
          半 盞 孤 燈 客 夢 殘
          百 年 心 事 話 尤 難
          老 天 不 與 人 方 便
          漠 漠 暝 暝 一 太 寬

      TIÊN THÀNH LỮ THỨ (KÌ NHẤT)
            NGÔ NHÂN TĨNH
   Bán trản cô đăng khách mộng tàn
   Bách niên tâm sự thoại vưu nan
   Lão thiên bất dữ nhân phương tiện
   Mạc mạc minh minh nhất thái khoan
           
Dịch nghĩa :

        Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI I)
               NGÔ NHÂN TĨNH
Nửa ngọn đèn lẻ loi,giấc mơ đất khách vừa tàn
Tâm sự trăm năm nói ra thật khó
Trời già chẳng giúp mình phương tiện
Mịt mù, mù mịt, một bầu trời mênh mông.
----------------------------
(*) NGÔ NHÂN TĨNH gốc nhà Minh, Trung Quốc.Tổ tiên sang Việt
Nam định cư. Theo Gia Long, làm quan đến chức Thượng Thư, tước
Hầu. Sau bị gièm pha nên thât sủng.Tác phẩm : Thập anh Đường thi
tập.Tiên Thầnh là HàTiên.

       Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN
          NGÔ NHÂN TĨNH
   Mộng tàn trước đĩa dầu vơi
Trăm năm tâm sự ngỏ lời khó khăn
   Ông Xanh chẳng giúp gì chăng
Mênh mông, mù mịt sương giăng ngút trời!

  Dầu vơi nửa đĩa, mộng vừa tàn
  Tâm sự trăm năm khó thở than
  Giúp giập Trời Già đâu có đoái
  Mịt mù sương khói cả không gian!

      EN PENSION À LA CITÉ TIEN
            NGO NHAN TINH
Je m’éveille face à la lampe vascillante
C’est difficile à épancher mes confidences
Même Dieu jamais ne vient me porter secours
Alors que l’Univers reste assombri toujours!

        NGUYỄN CHÂN 19.03.2012

    НА ПАНСИОНЕ В ГОРОДЕ ХА ТИЕН
           НГО НЯН ТИНЬ
Проснувшемуся перед мигаюшейся лампой
Путешественнику трудно высказать
Свои секретные сообщенния.
Бог ничего не мог ему помогать,
Вся среда уже становилась мрачной.

       NGUYỄN CHÂN 30.03.2012
          (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

仙 城 旅 次 (其二)
             吳 仁 靜
        悲 歡 離 合 向 誰 陳
        落 落 風 塵 萬 里 身
        未 卜 明 年 何 處 住
        飲 冰 惟 對 鏡 中 人

    TIÊN THÀNH LỮ THỨ (KÌ NHỊ)
          NGÔ NHÂN TĨNH
  Bi hoan li hợp hướng thùy trần
  Lạc lạc phong trần vạn lí thân
  Vị bốc minh niên hà xứ trú
  Ẩm băng duy đối kính trung nhân

Dịch nghĩa :

    Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (BÀI II)
          NGÔ NHÂN TĨNH
Buồn vui, hợp tan biết ngỏ cùng ai
Cái thân muôn dặm dạn dày gió bụi
Chưa bói xem năm tới ta sẽ ở đâu
Uống băng, chỉ biết với bóng mình trong gương.(*)
----------------
(*) Uống băng : Ý nói giữ tấm lòng tong sạch.




        Ở NHÀ TRỌ THÀNH TIÊN (II)
              NGÔ NHÂN TĨNH
         Buồn vui tan hợp ai hay
  Tấm thân ngàn dặm dạn dày gió sương
         Sang năm đâu chỗ tựa nương
Giữ lòng trinh bạch trước gương soi mình.

      Buồn vui tan hợp ngỏ cùng ai
      Ngàn dặm phong sương luống dạn dày
      Chửa tính sang năm đâu trú ngụ
      Tấm lòng trinh bạch lấy gương soi.

        EN PENSION À LA CITÉ TIEN (II)
               NGO NHAN TINH
   L’aventurier endurci par imtempéries!
   Avec qui maintenant pourrait-il raconter
   Des rencontres et séparations, joies et ennuis?
   Qu’il ne sache demain où va-t-il résider
   Dans le miroir il se mire, gardant sa fidèlité!

            NGUYỄN CHÂN 36.03.2012

       НА ПАНСИОНЕ В ГОРОДЕ ХА ТИЕН (II)
                 НГО НЯН ТИНЬ
      О всречах и разлуках кому расказать
      Заколённому человеку в непогоде?
      Пока не знает он завтра где пробудет,
      Посвятивший себя смотрит он в зеркале.

            NGUYỄN CHÂN 30.03.2012
               (Вольный перевод)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Chào mừng 30/4 sắp tới:
http://s1070.photobucket.com/albums/u491/NguyenKinhquoc/DSC03671a1a.jpg
    
            LUNG LINH SÔNG HÀN

                   Kinh Quốc

     Em đưa anh đến thăm Đà Nẵng
     Lâu quá hai ta đã vắng rồi:
     Gió lộng, nắng tràn gò cát trắng
     Sóng trào, biển, đảo, sông Hàn ơi!

     Bên anh, em lặng ngắm sông Hàn
     Khuôn mặt sáng hồng, dạ sướng ran
     Nhớ thời tấm bé cùng sông nước.
     Bơi, nhảy, cười, đùa, ca hét vang...

     Sông sống vui cùng ta, biển cả
     Ém quân, xung trận, bủa vây đồn
     Kho xăng Liên Chiểu bùng cao lửa
     Mùa xuân về giải phóng quê hương ...

     Tên sông ai đặt tự bao đời?
     Mà nghe thương quá, hỡi dòng trôi!
     Nỗi đau giặc xiết và ly biệt
     Sóng nước cần lao vá lại rồi.

     Đêm sông Hàn gió chao dòng nước
     Soi bóng màu xanh đỏ pháo hoa
     Cầu mới bay cao cờ Tổ Quốc
     Năm châu bè bạn tới mừng ta.
                      
                      30/4/2011
                     


  THE HAN RIVER’S GLISTENING

     You escort me to visit the Đà Nẵng town
     For long time we have been absent there already
     Wind sweeps, sunlight covers on the white sand mounds
     The waves overflow from the sea to the islands and the Han river.

     Sitting by me, you calmly wash the Han river’s landscape.
     With your light-pink face and your pleased heart
     Remembering the childhood, you were by the flowing river
     To smile and romp, swim, jump, widely sing together.

     The river and we lived comfortably with the sea
     They covered up our soldiers, surrounded and took part to fight the enemies
     The Liên Chiểu gasoline store broke out with a high flame
     In that spring was liberated your countryside.

     Who did name the river from many lives ago?
     Oh how much lovely hearing the river’s flow is!
     The war wounds and separation by the enemies
     Were closely bandaged by laborious water waves.
    
     At the Han river night the wind flows rock incline water surface
     Reflecting the fireworks’ blue and red color and brightness
     On the new bridge the homeland’s flags are highly flying.
     The international friends came and warmly greeted us.
                                               
                                30/4/2011
                    Trsnslated by Kinh Quốc


.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Quế Hằng

trinhphucnguyen24 đã viết:
Theo Kinh Quốc, tôi dịch bài thơ TÌNH  YÊU  Của Quế Hằng ra tiếng Pháp :

                                           L’AMOUR

L’amour n’est pas la fleur,
La fleur se fanera au vent agité du soir,
L’amour n’est pas le rêve
Le rêve disparaitra dans la nuit noire,
L’amour n’est pas l’oiseau
L’oiseau ne reviendra que quand il fait beau ,
L’amour n’est pas la bande de sable
Qui n’attend que le baiser de la mer.

L’amour est la mer immense,
Accueuillant le fleuve rutilant,
Le fleuve cherche l’abri dans la mer
Au beau temps comme en temps de pluie.

La mer attend pendant toute saison,
Quand le fleuve s’emplit, comme quand il s’assèche,
sans jamais se plaindre,
Qu’il soit trouble ou limpide,
Qu’il soit plein ou vide!
                                 Traduit du pòeme  TÌNH YÊU  de Quế Hằng
                                                   par Trịnh Phúc Nguyên
Kinh Quốc đã viết:


     TÌNH YÊU
        Thơ Quế Hằng

   Tình yêu đâu là hoa
   Hoa tàn khi chiều lộng
   Tình chẳng phải là mộng
   Mộng biến vào cõi đêm.

   Tình không phải là chim
   Chỉ về khi ấm áp
   Tình chả là bãi cát
   Chỉ biết chờ biển hôn.

   Tình là biển mênh mông
   Đón dòng sông đỏ áu
   Sông tìm biển nương náu
   Cả lúc nắng khi mưa.

   Biển chờ đợi mọi mùa
   Khi sông đầy, sông cạn
   Không bao giờ oán thán
   Dù trong, đục, vơi, đầy.

      THE LOVE

    The love isn’t a flower
    The flower crumbs in the unbearable afternoon
    The love isn’t a dream.
    The dream changes into the night region

    The love isn’t a salangane
    Returning its nest when it is warm
    The love isn’t a sand shore
    To know and wait for sea kissing

    The love is the immense sea
    To receive a bright red river.
    The river leans on the sea
    When it is sunlight as well as rain

    The sea waits for every season
    When the river is full or shallow water
    The sea complains for never
    Although the river is pure or impure

              Translation by Kinh Quốc

.
Quế hằng vô cùng cảm ơn hai anh. Đã dịch bài thơ của Quế hằng ra hai thứ tiếng. Thật cảm động. Em xin đa tạ
Tình anh đẹp như giấc mơ thi sỹ
Em ngỡ ngàng tưởng mình sống trong thơ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

trinhphucnguyen24 đã viết:

                     LÝ  BẠCH <701-762>

        Thơ Đường tập 2 NXB  Văn hóa1962-Trang96

              THU  PHỐ  CA

      Bạch phát tam thiên trượng
      Duyên sầu tự cá trường
      Bất tri minh kinh lý
      Hà xứ đắc thu sương

             Dịch nghĩa

           <Bản dịch của NXB Văn Hóa>

             BÀI CA  THU  PHỐ

      Tóc trắng ba nghìn trượng
      Theo mối sầu dài lê thê
      Chẳng hay trong gương sáng
      Còn chỗ nào để lọt sương thu?

            BÀI  CA  THU  PHỐ

      Tóc trắng ba nghìn trượng
      Mối sầu dài vương vương
      Chẳng hay trong gương sáng
      Có chỗ nào lọt sương?
                  
             Trịnh Phúc Nguyên dịch thơ
:
Nhớ lại dịp đến thăm nhà xưa và quê hương nhà thơ Lý Bạch từ năm 1989, Kinh Quốc xin dịch tiếp bài thơ trên ra tiếng Anh:

              THE THU PHỐ SONG

    White hair is three ten-thousands feet long
    Following the lengthy sadness.
    Do we know about the bright mirror?
    Is there anywhere to sift the autumnal dew?

           Translated by Kinh Quốc.
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] ... ›Trang sau »Trang cuối