Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nguyễn Chân

THU VỊNH
NGUYỄN KHUYẾN
Trời thu xanh ngắt máy tầng cao
Cần trúc lơ phơ gió hắt hiu
Nước biếc trông như làn khói phủ
Song thưa để mặc bóng trăng vào
Mấy chùm trước giậu hoa năm ngoái
Một tiếng trên không ngỗng nước nào
Nhân hứng cũng vừa toan cất bút
Nghĩ ra lại thẹn với ông Đào (*)
-------------------
(*) Đào Tiềm (Uyên Minh) đời Lục Triều, Trung Quốc
mà Nguyễn Khuyến mến phục vì nghĩa khí và tài thơ.

HYMNE À L’AUTOMNE
NGUYEN KHUYEN
Le ciel bleu automnal est infiniment haut
Les bambous clairsemés se bercent dans la bise
L’eau bleue semble couler sous une fumée grise
La lune s’insinue à travers les barreux
Éclosent sur la haie les fleurs de l’an passé
Revient de quel pays cette oie qui a crié
Sous l’inspiration je veux prendre le pinceau
Mais tout confus je pense au poète Dao (*)

Tradiut par PHẠM VŨ TOẢN
---------------------------
(*) Le poềte est confus de rivaliser avec
l’illustre poète Chinois Dao Tiem.


THU ẨM
NGUYỄN KHUYẾN
Năm gian nhà cỏ thấp le te
Ngõ tối đêm sâu đóm lập loè
Lưng giậu phất phơ màu khói nhạt
Làn ao lóng lánh ánh trăng loe
Da trời ai nhuộm mà xanh ngắt?
Mắt lão không vầy(*) cũng đỏ hoe
Rượu tiếng rằng hay, hay chả mấy
Độ năm ba chén đã say nhè.
-------------------------
(*) Tiếng Việt cổ : giụ, cọ xát.

BUVANT DE L’ALCOOL EN AUTOMNE
NGUYEN KHUYEN
La paillote est formée de cinq pièces très basse
La nuit les vers luisants clignotent dans l’impasse
Par dessus la haie erre une pâle fumée
La lune se mire sur l’onde de l’étang
Qui a donc teint d’un bleu foncé le firmament?
Mes paupières rougeoient sans qu’on les ais frotées
Moi qu’on croit bon buveur, je ne bois pas beaucoup
Et quelques bolées me rendent tout à fait soûl.

Traduit par PHẠM VŨ TOẢN
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

http://www.thivien.net/fo...D=lXl-Yj8L-SKM1emglhFNaA]trinhphucnguyen24 đã dịch thơ Mai Đình ra tiếng Pháp:

        GHEN TRĂNG

  Hôm nay sáng tỏ cung Hằng
  Khiến lòng em nhớ hôm rằm bên anh
  Hãi hùng, em sợ trăng thanh
  Vắng em anh lại tư tình cùng Trăng
  Hôm xưa anh đã nói rằng
  Chị Hằng, hẳn chị đã bằng em chưa?
  Vì em là một nàng Thơ
  Của chàng Thi sĩ ước mơ mộng vàng
  Em có điệu nhạc du dương
  Có đôi mắt ngọc để chàng say mê
  Nếu anh quên hết lời thề
  Em đòi tất cả những gì của em
  Vì lòng em đã quá ghen
  Chị Hằng sao chị lại thèm duyên ta?
  Những đêm u ám Trăng mờ
  Em buồn, em sợ như là mất anh
  Cớ sao Trăng lại ẩn hình?
  Hay là Trăng ở bên anh lúc này?
  Có chăng anh hãy tỏ bày?
  Để em bớt sợ những ngày còn xa.
                                      
                Thơ: Mai Đình
 
      JALOUSIE CONTRE LA LUNE
 
   Cette nuit, la Lune se montre claire et belle
   M’incitant à remémorer la quinzieme nuit
   Ou je me trouvai près de toi..
   Oh! Bien aime, j’ai peur de cette Lune si claire!
   Qui sait,en mon absence, tu ne déclares ton amour pour Elle?
   L’autre jour, souviens t’en, tu m’as dit :
  “Oh Lune !Es-tu aussi belle que mon amie?”
   Parce que je suis une Poétesse
   Appartenant au Poète rêvant aux songes d’or!
   J’entonne des airs mélodieux
   Mes yeux d’émeraude t’enivrent.
   Si jamais tu oublies tes serments
   Rends – moi alors tout ce qui est à moi!
   Que je suis si jalouse!
   Oh! Dame Lune, pourquoi tu envies tant notre amour?
   Durant les sombres nuits sans lune
   Tracassée, j’ai le pressentiment que je t’ai perdu!
   Pourquoi Dame Lune ne se montre t’elle pas?
   Ou parce qu’à ces moments, elle est à côté de toi?
   Pourquoi, bien – aimé, réponds –moi, qu’est ce qui se passe?
   Pour que je ne me tracasse trop les jours loin de toi!
                             
                    Tr. Trinh Phuc Nguyen[/quote]

Kinh Quốc xin dịch tiếp phần tiếng Anh:

          BE JEALOUS THE MOON

   To night a full moon is bright
   So by you, my feeling remembers the moonlight
   I’m afraid and terrifying the bright moon
   When I was absent, you poured out your heart to the moon.
   At the day ago, you asked that:
  “The moon is beautiful than that my darling, isn’t it?”
   Because I’m a poetic muse
   Of a poet with the golden dream
   I have a harmonious rhythmic musical melody
   And gem eyes for you to dote on
   If you have forgotten your oaths
   I will demand all from my things
   As my feeling is too jealous
   Oh, the moon! Why do you crave for our predestined love?
   By the dim nights, the moon is opaque
   I ‘m sad and afraid to be your loss
   Why does the moon hide her figure?
   Maybe, are the moon and my lover nearly each others?
   It’s better, you explain, please
   For me not to be afraid in the future days

           Tradition of Kinh Quốc
.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NẾU THẾ GIỚI NÀY KHÔNG ĐÀN BÀ

Thế giới này đây không dàn bà
Lấy đâu Nhạc ,Họa với Thi Ca
Lấy ai âp ủ đông  lạnh lẽo
Cùng ai dạo mát những chiều hè?

Thế giới này đây không đàn bà
Mấy ông vờ vật tựa bóng ma
Không yêu, không mến, không tắm rửa
Lấy ai bầu bạn suốt trẻ già?

Thế giới này đây không đàn bà
Áo quần hôi hám cũng cho qua
Râu ria tủa tủa , người như ngợm
Đầu bù tóc rối tựa ổ gà.

Thế giới này đây không đàn bà
Chẳng có anh hùng, chẳng thơ ca
Không có phát minh, không nghiên cứu
Chẳng có gia đình, chẳng …có ta!!
                                                           Nguyễn Bá Đức

S’IL N’Y AVAIT PAS DE FEMME ICI-BAS

S’il n’y avait pas de femme ici-bas,
Ou trouverait-on Musique,Peinture et Poésie,
Qui embrasseriez-vous les nuits d’hiver glacial,
Avec qui vous baladeriez-vous les soirs d’été?

S’il n’y avait pas de femme ici-bas,
Les hommes mèneraient une vie précaire comme des fantômes,
Sans amour,ni affection,ni toilette,
Auprès de qui vous épancheriez votre coeur toute votre vie?

S’il n’y avait pas de femme ici-bas,
Vous ne vous soucierez pas de vos vêtements trop sales,
Vous laisseriez pousser follement et barbe et cheveux,
Vous seriez “mi-homme, mi-brute”
Vos cheveux ébouriffés comme un nid de poule!

S’il n’y avait pas de femme ici-bas,
Il n’y aurait ni héros, ni poésie,
Ni recherche,ni invention,
Ni famille, ni…nous, les hommes!!!
                                                                Tr.Trinh Phuc Nguyen
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

NHỚ
Viếng hương hồn Phạm Nguyên Phẩm,Đại tá quân y,dịch thơ,

Anh ở Thiên Đường có biết chăng,
Gia đình đồng đội nhớ thương anh?
Dịch thơ xuất sắc mà bình dị,
Người khuất thơ còn báo<1> vẫn đăng.

Anh ở Suối Vàng hãy dịch thơ,
Tôi mong được đọc ở trong mơ!
Đến khi nào ảnh tôi trên tủ,
Hai chúng mình cùng tiếp Nàng Thơ!
________________________________
   <1>:báo Le Courrier du Vietnam
          CLB Hán Việt Pháp Anh                              
                                                Trịnh Phúc Nguyên

                REGRET
En souvenir de Phạm Nguyên Phẩm,médecin colonel,poète traducteur,

Au Paradis,cher ami, sais-tu?
Nos camarades et tes tiens te regrettent!
Excellent traducteur et pourtant si modeste
Tu es parti, dans Le Courrier <1>, ton nom reste.

A l’au-dẹlà,ami,traduis la poèsie!
J’espère en songe lire tes poèmes traduits.
Quand à mon tour, ma photo repose sur l’autel,
Nous jouerons ensemble alors avec La  Muse!
<1>- Le Courrier du Vietnam
        Cercle de Poesie:HVPA:<Chinois,Vietnamien,Francais, Anglais>

                                                   Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Kinh Quốc xin chúc mừng nữ thi sĩ Tuyết Tuyết ra tập thơ “CÕNG CHƯ” Nxb Văn học, 2011 và xin dịch ra tiếng Anh bài thơ cùng tiêu đề cho cả tập thơ trên:

                  CÕNG CHỮ
            Nguyễn Thị Tuyết

      Ngày vui nâng chén rượu mời
      Người xưa, bạn cũ nhớ thời sắt son
      Cái thời cõng chữ lên non
      Gập ghềnh bản vắng, dốc mòn đường trơn
      Cái thời sắn sượng thay cơm
      Măng chua, rau dớn, trám non lót lòng
      Cái thời đỏ bếp than nồng
      Soi trang giáo án bập bùng sáng đêm

               (Trích trong "Cõng chữ" Nxb Văn học, 2011)
       
          CARRYING LETTERS ON OUR SHOULDERS
                  Nguyễn Thị Tuyết

    On merry day we rise our cups of liquor, please:
    All old friends and darlings from that period with unshakably loyal.
    In that period, we brought letters on our shoulders to the mountains.
    Going to the bumpy and empty villages along the slippery tracks and declined slopes.
    In that period, we had to eat crunchy manioc instead of cooked rise
    With a little of sour bamboo shoot, wild vegetable and tender canari fruits instead of foodstuffs.
    In that period, there were coal and firewood with pink light in the kitchen.
    To flash on the pages of teaching plans with the torches flickered in the late night.
 
                 Translation by Kinh Quôc


.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Kinh Quốc

Kinh Quốc xin chào mừng nhà thơ Thi Hoàng đã hoàn thành việc xây nhà thơ 100 trang với 1000 bài viêt trong chủ đề "THI HOANG TẬP LÀM THƠ" và đang xây nhà thơ mới cùng tên (Phần hai) với bài thơ dịch ra tiếng Anh sau đây của Thi Hoàng:

            VƯỜN CỦA MẸ
             Thi Hoàng            

     Con về thăm mẹ chiều nay
     Hoa xoan tím rụng giăng đầy lối xa.
     Giật mình, giờ mới tháng ba
     Đường làng mưa bụi nhạt nhoà chưa thôi.
     Rạ rơm của mẹ bốc hơi
     Khói bay cay mắt con nơi thị thành...

     Ngỡ ngàng vườn mẹ thật xanh
     Như lòng mẹ gói thanh bình thảo thơm.
     Bàn thờ bố một mâm cơm
     Bát canh rau ngót, giòn tan đĩa cà
     Cà chua mẹ hái chiều qua
     Mẹ om đậu phụ mặn mà sớm hôm.

     Khói hương phảng phất chập chờn
     Mắt con nhoè lệ lòng buồn nao nao
     Con nhìn ảnh bố trên cao
     Tươi cười bố nhủ thôi nào con ơi
     Thoảng thơm một đĩa hoa tươi
     Hình như con thấy bố cười với hoa

     Ngẩn ngơ con ngắm hiên nhà
     Hoa nhài, hoa cúc đang đà trổ bông
     Những cây hoa bố con trồng
     Nhờ tay mẹ tưới đã nồng mùi hương
     Ngắm vườn của mẹ thật thương
     Con đi xa vẫn quyện hương vườn nhà

             11.3.2012 Thi Hoàng

           MY MOTHER’S GARDEN

   In the afternoon I return to see my mother.
   The violet Xoan flowers fall out and fully cover in the long road.
   Startling, it is on March now,
   Along the village road powder rain is dimly running.  
   My mother’s wet rice stubble is evaporating
   Living in the city my eyes haven’t stung by smoke like this...

   To my surprise, how green my mother’s garden is!
   As well as my mother’s feeling is peaceful, humane and compassionate.
   In the deities table there is a rise tray
   With a sweet vegetable soup and a disk of the very crisp sour aubergines
   In the afternoon of yesterday my mother picked tomatoes
   She simmers them with soya curd and salt every day.

   From lighting joss-sticks scent is floating and flickering
   My eyes blurred with tears, my feeling stirred sadness
   I watch my father’s photo on the wall
   It looks like he gently advice to me not to tear.
   There is a disk of fresh flowers with light perfume
   It seems I feel that my father is smiling with the flowers.

   I stupefied to see the veranda
   Jasmines and chrysanthemum flowers crowdedly open
   Those trees my father and I grew together
   Because my mothers’ hands sprinkled so those flowers are full scent
   Watching my mother’s garden how lovingly I feel!
   Although I went a far way but I usually matted scent from my mother’s garden.

           Translation by Kinh Quốc


.
ĐÁ VÀ VÀNG (Tập I)
http://www.thivien.net/forum/%C4%90%C3%A1-v%C3%A0-v%C3%A0ng/topic-IJEW5tEtZVqSYDs_d8FZ5A
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Chân


           TÂM TÂM
...Và thế là em cũng gặp được anh
Sau một đời quẩn quanh trong...vũ trụ
Để con tim cứ suốt đời nhăc nhủ
Rằng nửa kia của mình ở đâu?

Lạ lẫm câu thơ, lạ lẫm nhịp cầu
Nối hai nửa như phép màu tạo hoá
Tình yêu đến dẫu muộn mằn, vẫn lạ
Em có anh - như đã từ lâu

Quá nửa chiều rồi mới gặp được nhau
Hạnh phúc thực và hồn hậu thế
Em trao anh trái tim thời son trẻ
Đến bây giờ vẫn thế, vẫn vẹn nguyên...

Ai bảo rằng trời chẳng biết xe duyên,
Em có anh bỗng như thuyền thuận gió
Giữa trùng khơi chẳng còn lo sóng vỡ
Em ngả đầu bỡ ngỡ - một bờ vai.

           3/8/2005

           RÊVERIES
Finalement je t'ai déjà trouvé
Longtemps planant dans la voûte éthérée.
Car mon coeur a constament répété :
Où est maintenant ta moitié manquée ?

Le vers étrange, étrange la travée
Coalise deux âmes esseulées.
C'est mỉraculeux, l'amour retardé
Est tel que je l'ai vu dans le passé.

Nous nous voyons à la brune estompée,
Notre amour tardif sera justifié.
Je te dédie mon âme immaculée
Et mon coeur juvénile intact resté.

Qui dit que le marieux est empêtré?
C'est moi, la voile aux vents à ton côté.
Au large ne craignant nulle tempête,
J'ai une épaule pour poser la tête !

   NGUYỄN CHÂN dịch 06.05.2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24

[size-4]
Trịnh phúc Nguyên mừng chị Tuyết Tuyết bằng dịch bài thơ Cõng Chữ của chị ra tiếng Pháp:

PORTER LES LETTRES SUR LE DOS

Chers amis, portons un toast en ce jour de fete!
Au souvenir de notre temps de loyaute!
Ou nous portions les Lettres sur notre dos
Vers les hautes montagnes, les lointains hameaux,
Parcourant des pistes sinueuses et glissantes,
En nous nous contentant pour calmer notre faim,
Du manioc demi-cuit au lieu du riz
Des pousses de bambou,d’herbes sauvages, du canari.
Nous nous étions assis autour du foyer,
Sous la flamme vacillante du bois brule,
Preparant le plan de la lecon de demain.


                                    Tr. Trịnh Phúc Nguyên
[/color][/size][
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

trinhphucnguyen24


Trịnh Phúc Nguyên xin chúc mừng Thi Hoàng bằng dịch bài thơ Vườn của Mẹ ra tieng Pháp, bắt chước Kinh Quốc đã dịch ra tiếng Anh :

                    LE JARDIN DE MAMAN

Je rentre ce soir pour te visiter, Maman!
Les fleurs violettes des margousiers tombent,
Jonchent et couvrent toutes les allees.
Je tressaille. Deja, le troisieme mois!
La bruine tombe sans cesse sur les sentiers.
Les pailles et chaumes s’évaporent;la fumee
Se répand à la cite, me faisant larmoyer.

Je suis surpris devant ton jardin verdoyant
,Comme ton coeur, plein de douceur et de bonte
Sur l’autel de Papa, un plateau d’aliments:
Bouillon de legumes aubergines croquantes,
Avec des tomates cueuillies dans la soiree,
Ton soja mijote devient doux et sale.
Les volutes d’encens montent, estompes
Larmoyant mes yeux; je sens mon coeur serre!

Je scrute le portrait de Papa là ,en haut,
Et il me sourit:”Ne pleurniche plus, ma fille!”
Une assiette de fleurs fraiches, parfumees
Il me parait que Papa sourit à ces fleurs!
Hébetee, je contemple hors de la veranda,
Jasmins et chrysanthemes en pleine floraison.
Les plantes à fleurs,par mon pere cultivees
Répandent leur fragrance, tu les as arrosees.

Contemplant ton jardin, Maman, que je t’apitoie!
Au loin, je sens toujours l’arome de notre jardin>
                                           
                                          Tr. Trịnh Phúc Nguyên
Vui buồn ký ức thời quân ngũ
Thanh thản tâm hồn lúc nghỉ hưu
Đường cong cuộc sống dài bao nữa
Vẫn cứ yêu đời chẳng quanh hiu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Phan Hoàng Mạnh

Phan Hoàng Mạnh dịch thơ của Huy Cận ra tiếng Pháp:

       BÃI  BIỂN  CUỐI  HÈ
                Huy Cận


Bãi biển cuối hè dần vắng lặng
Vô tâm biển vẫn đẹp tưng bừng.
Mai đây ta vắng, đời không vắng,
Vũ trụ điềm nhiên đẹp dửng dưng.

Sóng trắng bờm phi hí gió mai,
Mây bay tới tấp ngợp chân trời.
Phải chăng vũ trụ thừa dư sức
Thỉnh thoảng chồm lên như trẻ chơi.


      LA  PLAGE  EN  FIN  D’ÉTÉ
                                       HUY CẬN


     La plage en fin d’été se vide de jour en jour.
     Sans en rendre compte, la mer demeure splendidement belle.
     Un jour, je serai absent, mais la vie sera toujours présente
     Et l’univers indifférent reste impassiblement beau.


     Les vagues blanches du matin hennissent, crinières au vent,
     Les nuages par flots redoublés, s’amoncèlent à l’horizon.
     Est-ce vrai que l’univers, trop plein d’énergie féconde,
     Parfois se cabre comme des enfants qui s’amusent ?
   
                          Tr. Phan Hoàng Mạnh

.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 98 trang (973 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] ... ›Trang sau »Trang cuối